1. Le présent Accord est approuvé par les Parties selon les procédures internes qui leur sont propres. Les Parties se notifient mutuellement l’accomplissement des procédures respectives. Le présent Accord entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la date de la dernière notification d’approbation.
2. Les Parties peuvent décider de modifier le présent Accord. Sauf convention contraire, cette modification entre en vigueur selon les mêmes procédures que celles exposées au par. 1.
3. Chaque Partie peut dénoncer le présent Accord à tout moment en adressant une notification écrite à l’autre Partie par la voie diplomatique. Le présent Accord cesse alors d’être en vigueur six (6) mois après la date de réception de la notification.
1. Il presente Accordo è approvato dalle Parti conformemente alle loro procedure interne. Le Parti si notificano vicendevolmente il completamento delle rispettive procedure. Il presente Accordo entra in vigore il primo giorno del secondo mese successivo alla data dell’ultima notifica d’approvazione.
2. Le Parti possono decidere qualsiasi modifica del presente Accordo. Salvo altrimenti convenuto, la modifica entra in vigore secondo le stesse procedure di cui al paragrafo 1.
3. Ciascuna Parte può denunciare il presente Accordo in qualsiasi momento mediante notifica scritta all’altra Parte per via diplomatica. In tal caso, il presente Accordo cessa di essere in vigore trascorsi sei (6) mesi dalla data di ricevimento di tale notifica.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.