Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.193.413.36 Traité d'arbitrage et de conciliation du 16 février 1931 entre la Suisse et les États-Unis d'Amérique

0.193.413.36 Trattato d'arbitrato e di conciliazione del 16 febbraio 1931 tra la Svizzera e gli Stati Uniti d'America

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. VIII

Le présent traité sera ratifié par la Suisse conformément à la Constitution fédérale8 et par le Président des Etats‑Unis d’Amérique avec l’avis et le consentement du Sénat.

L’échange des ratifications aura lieu à Washington dans le plus bref délai possible et le traité entrera en vigueur le jour de l’échange des ratifications. Il demeurera en vigueur aussi longtemps qu’il n’aura pas été dénoncé sur avis d’une année donné par l’une des parties contractantes à l’autre.

Art. VIII

Il presente trattato sarà ratificato dalla Svizzera in conformità della Costituzione federale9 e dal Presidente degli Stati Uniti d’America col parere e il consenso del Senato.

Lo scambio delle ratificazioni sarà fatto a Washington nel più breve termine possibile e il trattato entrerà in vigore il giorno dello scambio delle ratificazioni. Esso rimarrà in vigore fintanto che non sia stato disdetto con preavviso d’un anno dato da una delle parti contraenti all’altra.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.