Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.193.413.36 Traité d'arbitrage et de conciliation du 16 février 1931 entre la Suisse et les États-Unis d'Amérique

0.193.413.36 Trattato d'arbitrato e di conciliazione del 16 febbraio 1931 tra la Svizzera e gli Stati Uniti d'America

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. VI

Les dispositions de l’article V ne pourront être invoquées dans tout différend dont l’objet

a.
Relève de la compétence exclusive de l’une ou l’autre des parties contractantes;
b.
Affecte les intérêts d’Etats tiers;
c.
Dépend du maintien ou touche au maintien de l’attitude traditionnelle des Etats‑Unis d’Amérique dans les affaires américaines, communément connue sous le nom de doctrine de Monroe;
d.
Dépend de l’observation ou touche à l’observation des engagements assumés par la Suisse en conformité du Pacte de la Société des Nations5.

5 La Société des Nations a été dissoute par résolution de son assemblée du 18 avr. 1946 (FF 1946 II 1193).

Art. VI

Le disposizioni dell’articolo V non potranno essere invocate nelle controversie il cui oggetto

a.
dipende dalla competenza esclusiva di una o dell’altra parte contraente;
b.
tocca gli interessi di un terzo Stato;
c.
dipende dal mantenimento o tocca il mantenimento dell’attitudine tradizionale degli Stati Uniti d’America negli affari americani, comunemente nota col nome di dottrina di Monroe;
d.
dipende dall’osservanza o tocca l’osservanza degli impegni assunti dalla Svizzera in conformità del Patto della Società delle Nazioni6.

6 La Società delle Nazioni è stata sciolta con risoluzione della sua assemblea dei 18 apr. 1946 (FF 1946 II 1233 ediz. ted. 1193 ediz. franc.).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.