Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.193.411.36 Traité d'arbitrage et de conciliation du 3 décembre 1921 entre la Confédération suisse et le Reich allemand (avec prot. fin.)

0.193.411.36 Trattato del 3 dicembre 1921 d'arbitrato e di conciliazione tra la Confederazione Svizzera e lo Stato germanico (con Protocollo finale)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8

Si le compromis n’est pas établi entre les parties dans un délai de deux mois après que l’une d’elles a notifié à l’autre la demande tendant à soumettre un différend à l’arbitrage ou si le tribunal arbitral n’est pas constitué dans le même délai, chacune des parties peut porter directement le différend devant la Cour permanente de justice internationale8.

7 Nouvelle teneur selon l’art. 2 du Prot. du 29 août 1928 (RO 45 349). Ce Prot. a été approuvé par l’Ass. féd. le 14 mars 1929 (RO 45 347) et les ratifications en ont été échangées le 12 juin 1929; ce même jour, il est entré en vigueur.

8 Actuellement: Cour internationale de justice (art. 37 du Statut de la Cour internationale de justice; RS 0.193.501).

Art. 8

Se il compromesso non viene stabilito entro il termine di due mesi da che una delle Parti ha notificato all’altra l’intenzione di sottoporre la contestazione alla procedura d’arbitrato o se il Tribunale arbitrale non è costituito entro il medesimo termine, ciascuna delle Parti può portare direttamente la contestazione davanti alla Corte Permanente di Giustizia Internazionale dell’Aja7.

6 Nuovo testo giusta l’art. 2 del prot. del 29 ago. 1928 (RU 45 345). Questo prot. è stato approvato dall’AF il 14 mar. 1929 (RU 45 343) e le ratificazioni sono state scambiate il 12 giu. 1929, data della sua entrata in vigore.

7 Ora: alla Corte internazionale di Giustizia (art. 37 dello Statuto – RS 0.193.501).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.