Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.120.1 Accord sur les privilèges et immunités de l'Organisation des Nations Unies conclu entre le Conseil fédéral suisse et le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies les 11 juin/1er juillet 1946

0.192.120.1 Accordo sui privilegi e le immunità dell'Organizzazione delle Nazioni Unite conchiuso l'11 giugno/1o luglio 1946 tra il Consiglio federale svizzero e il Segretario generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. II

Biens, fonds et avoirs

Les locaux de l’Organisation sont inviolables. Ses biens et avoirs en Suisse ne peuvent faire l’objet de perquisition, réquisition, confiscation, expropriation ou de toute autre forme de contrainte exécutive, administrative, judiciaire ou législative.

Les archives de l’Organisation et, d’une manière générale, tous les documents lui appartenant ou détenus par elle en Suisse sont inviolables.

Sans être astreinte à aucun contrôle, réglementation ou moratoire financiers:

a.
l’Organisation peut détenir des fonds, de l’or ou des devises quelconques et avoir des comptes en n’importe quelle monnaie;
b.
l’Organisation peut transférer librement ses fonds, son or ou ses devises en Suisse, hors de Suisse, ou à l’intérieur de la Suisse et convertir toutes devises détenues par elle en toute autre monnaie.

Dans l’exercice des droits qui lui sont accordés en vertu de la présente Section, l’Organisation tiendra compte de toutes représentations du Conseil fédéral suisse dans la mesure où elle estimera pouvoir y donner suite sans porter préjudice à ses propres intérêts.

L’Organisation des Nations Unies, ses avoirs, revenus et autres biens sont:

a.
exonérés de tout impôt direct ou indirect, fédéral, cantonal ou communal. Il est entendu, toutefois, que l’Organisation ne demandera pas l’exonération des impôts qui ne représenteraient en fait que la simple rémunération de services publics;
b.
exonérés de droit de timbre sur les coupons institué par la loi fédérale suisse du 25 juin 19213 et de l’impôt anticipé institué par l’arrêté du Conseil fédéral du 1er septembre 19434, complété par l’arrêté du Conseil fédéral du 31 octobre 19445. L’exonération est effectuée par le remboursement à l’Organisation des droits perçus sur ses avoirs;
c.
exonérés de tous droits de douane sur les objets importés ou exportés par l’Organisation des Nations Unies pour son usage officiel. Il est entendu, toutefois, que les articles ainsi importés en franchise ne seront pas vendus en Suisse à moins que ce ne soit à des conditions agréées par le Conseil fédéral suisse;
d.
affranchis de toute prohibition et restriction d’importation ou d’exportation à l’égard d’objets destinés à l’Organisation des Nations Unies pour son usage officiel, étant entendu qu’il appartient à l’Organisation des Nations Unies d’user de ses bons offices pour obtenir de tout autre Etat intéressé le consentement éventuellement nécessaire, et sous réserve des dispositions des conventions internationales générales et des mesures d’ordre sanitaire;
e.
exonérés de tout droit de douane et de toutes prohibitions et restrictions d’importation et d’exportation à l’égard de ses publications.

L’Organisation des Nations Unies est disposée en principe à ne pas revendiquer l’exonération des impôts indirects ainsi que des taxes à la vente qui entrent dans le prix des biens mobiliers et immobiliers; elle entend limiter cette exonération aux achats importants effectués par elle pour son usage officiel et dont le prix comprendrait des impôts et taxes de cette nature. Dans ces cas, le Conseil fédéral suisse prendra les dispositions administratives appropriées en vue de la remise ou du remboursement du montant de ces impôts et taxes.

3 [RS 6 129; RS 101 disp. trans. art. 8 al. 1 let. a dans la teneur du 11 mai 1958; RO 1958 371. RS 642.21 art. 71 al. 1]. Le droit de timbre sur les coupons n’est plus perçu (art. 71 al. 1 de la LF du 13 oct. 1965 sur l’impôt anticipé; RS 642.21).

4 [RS 6 329; RO 1949 II 1913 art. 1er let. B ch. 1 let. d, 1950 II 1507 art. 2 ad art. 2, 1954 1347 art. 2; RS 101 disp. trans. art. 8 al. 1 let. b dans la teneur du 11 mai 1958; RO 1958 371. RS 642.21 art. 72 al. 1 let. a]

5 [RS 6 330; RO 1949 II 1913 art. 1er let. B ch. 1 let. d, 1950 II 1507 art. 2 ad art. 2, 1954 1347 art. 2; RS 101 disp. trans. art. 8 al. 1 let. b dans la teneur du 11 mai 1958; RO 1958 371. RS 642.21 art. 72 al. 1 let. a]

Art. II Beni, fondi e averi

I locali dell’Organizzazione sono inviolabili. 1 suoi beni e averi in Svizzera non possono essere oggetto di perquisizione, requisizione, confisca, espropriazione o qualsiasi altra misura coercitiva di carattere esecutivo, amministrativo, giudiziario o legislativo.

Gli archivi dell’Organizzazione e, in generale, tutti i documenti che le appartengono o sono da essa conservati in Svizzera sono inviolabili.

Senza essere sottoposta a controllo, regolamento o moratoria finanziaria:

a.
l’Organizzazione può possedere fondi, oro e divise qualsiasi e avere conti in qualsiasi moneta;
b.
l’Organizzazione può liberamente trasferire i suoi fondi, il suo oro o le sue divise in Svizzera, fuori della Svizzera o entro il territorio svizzero e convertire in qualsiasi altra moneta ogni divisa in suo possesso.

Nell’esercizio dei diritti che sono concessi all’Organizzazione in virtù della presente Sezione, essa terrà conto di ogni comunicazione del Consiglio federale svizzero nel limite in cui ritiene di poter adempirla senza pregiudicare i suoi interessi.

L’Organizzazione delle Nazioni Unite, i suoi averi, redditi e altri beni sono esenti:

a.
da qualsiasi imposta diretta o indiretta, federale, cantonale o comunale. E tuttavia inteso che l’Organizzazione non può esigere l’esenzione dalle imposte che, effettivamente, costituiscono un semplice compenso per servizi pubblici;
b.
dal diritto di bollo sulle cedole istituito dalla legge federale svizzera del 25 giugno 19215 e dall’imposta preventiva istituita con decreto del Consiglio federale del 1° settembre 19436, completata dal decreto del Consiglio federale del 31 ottobre 19447. L’esenzione è effettuata mediante rimborso all’Organizzazione dei diritti riscossi sui suoi averi;
c.
da qualsiasi dazio su oggetti importati o esportati dall’Organizzazione delle Nazioni Unite per il suo uso ufficiale. È tuttavia inteso che detti articoli importati in franchigia non potranno essere venduti in Svizzera, salvo alle condizioni approvate dal Consiglio federale svizzero;
d.
da qualsiasi divieto e limitazione d’importazione o di esportazione per gli oggetti destinati all’Organizzazione delle Nazioni Unite per il suo uso ufficiale, inteso che spetta all’Organizzazione delle Nazioni Unite di far uso dei suoi buoni uffici per ottenere da ogni altro Stato interessato il consenso eventualmente necessario, riservate le disposizioni delle convenzioni internazionali di carattere generale e i provvedimenti di carattere sanitario;
e.
da qualsiasi dazio e da ogni divieto e limitazione d’importazione e di esportazione per quanto concerne le sue pubblicazioni.

Di massima, l’Organizzazione delle Nazioni Unite è d’accordo di non rivendicare l’esenzione dalle imposte indirette e dalle tasse sulle vendite comprese nei prezzi dei beni mobili e immobili; essa intende infatti limitare l’esenzione solo alle compere più importanti che effettua per i suoi bisogni ufficiali e i cui prezzi comprendono dette imposte e tasse. In tali casi il Consiglio federale, emanerà disposizioni di carattere amministrativo intese a disciplinare la consegna o il rimborso dell’importo di queste imposte e tasse.

5 [CS 6 131; RS 101 disp. trans. art. 8 cpv. 1 lett. a, nel testo dell’11 mag. 1958 – RU 1958 375. RS 642.21 art. 71 cpv. 1]. La tassa di bollo sulle cedole non è più riscossa (art. 71 cpv. 1 della LF del 13 ott. 1965 sull’imposta preventiva – RS 642.21).

6 [CS 6 334; RU 1949 II 1841 art. 1 lett. B n. 1 lett. d, 1950 II 1473 art. 2 ad art. 2, 1954 1374 art. 2; RS 101 disp. trans. art. 8 cpv. 1 lett. b, nel testo dell’11 mag. 1958 – RU 1958 375. RS 642.21 art. 72 cpv. i lett. a]

7 [CS 6 335; RU 1949 II 1841 art. 1 lett. B n. 1 lett. d, 1950 II 1473 art. 2 ad art. 2, 1954 1374 art. 2; RS 101 disp. trans. art. 8 cpv. 1 lett. b nel testo dell’11 mag. 1958 – RU 1958 375. RS 642.21 art. 72 cpv. 1 lett. a]

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.