Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.117.899 Accord du 12 septembre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République socialiste du Vietnam relatif à la réadmission de citoyens vietnamiens en situation irrégulière

0.142.117.899 Accordo del 12 settembre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Socialista del Vietnam sulla riammissione di cittadini vietnamiti in situazione irregolare

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Procédure de réadmission

1.
Si la personne à réadmettre réunit les conditions indiquées à lart. 2 du présent Accord, lAmbassade de Suisse au Vietnam présente le dossier relatif à cette personne respectivement au Ministère de la sécurité publique et au Ministère des affaires étrangères. Le dossier comprend la demande de réadmission, accompagnée de la liste des rapatriés, des formulaires de déclaration personnelle, des documents ou indices qui prouvent ou rendent vraisemblable lidentité et la nationalité, de deux photographies didentité (format 4 x 6), ainsi que dune attestation officielle de lautorité compétente suisse certifiant le séjour illégal en Suisse selon le modèle annexé, dûment authentifiée par les autorités compétentes.
2. a) A la demande de la Partie vietnamienne, la Partie suisse favorise laudition de la personne concernée par lautorité compétente pour lobtention des éléments dinformation utiles permettant détablir ou de confirmer lidentité et la nationalité de lintéressé, ainsi que de déterminer le lieu de son dernier domicile permanent.
b)
En cas de doute sur la possibilité de réadmettre une personne dans un cas particulier, lautorité suisse peut demander à lautorité compétente vietnamienne de procéder à laudition de lintéressé.
3.
S’il est vérifié que lintéressé réunit les conditions indiquées à lart. 2 du présent Accord, la Partie vietnamienne délivrera le document de voyage, accompagné de la notification de réadmission et les remettra à lautorité suisse compétente.
4.
Le rapatriement doit être annoncé par lAmbassade de Suisse au Ministère de la sécurité publique et au Ministère des affaires étrangères vietnamiens dans le délai minimal de 15 jours. Ces derniers doivent être informés de la date, de la porte dentrée (Noi bai -Hanoi ou Tan Son Nhat - Ho Chi Minh-Ville), du numéro et de lheure du vol, de la liste des rapatriés et, le cas échéant, des descriptions du passeport du personnel spécialisé suisse (prénom et nom de famille, date de naissance, numéro du passeport, séjour prévu au Vietnam, etc.), pour les formalités daccueil.
5.
Lors de la remise des rapatriés à laéroport vietnamien, le personnel suisse présente à lautorité vietnamienne un certificat médical, si la personne concernée nécessite des soins médicaux. Le personnel spécialisé accompagnant ou le représentant suisse compétent sur place procède à la signature du procès-verbal de remise.

Art. 6 Procedura di riammissione

1.
Se la persona da riammettere adempie le condizioni di cui all’articolo 2 del presente Accordo, l’Ambasciata di Svizzera nel Vietnam presenta l’incarto relativo a detta persona al Ministero della sicurezza pubblica e al Ministero degli affari esteri. L’incarto comprende la domanda di riammissione, corredata di un elenco dei rimpatriati, i moduli di dichiarazione personale, i documenti o gli indizi che comprovano o rendono verosimile l’identità e la cittadinanza, due fotografie d’identità (formato 4 x 6), come anche un attestato ufficiale dell’autorità competente svizzera che certifica la dimora illegale in Svizzera secondo il modello allegato, debitamente autenticato dalle autorità competenti.
2. a) Su richiesta della Parte vietnamita, la Parte svizzera agevola l’audizione della persona interessata da parte dell’autorità competente per l’ottenimento degli elementi informativi utili a consentire di stabilire o convalidare l’identità e la cittadinanza dell’interessato, come anche di determinare il luogo del suo ultimo domicilio permanente.
b)
In caso di dubbio sulla possibilità di riammettere una persona in un caso specifico, l’autorità svizzera può chiedere all’autorità competente vietnamita di procedere all’audizione dell’interessato.
3.
Se è comprovato che l’interessato adempie le condizioni di cui all’articolo 2 del presente Accordo, la Parte vietnamita rilascia il documento di viaggio, corredato della notifica di riammissione, e lo trasmette all’autorità svizzera competente.
4.
Il rimpatrio deve essere annunciato dall’Ambasciata di Svizzera al Ministero della sicurezza pubblica e al Ministero degli affari esteri vietnamiti con almeno 15 giorni di anticipo. Detti Ministeri devono essere informati della data, dell’aeroporto d’entrata (Noi bai – Hanoi o Tan Son Nhat – Ho Chi Minh-Ville), del numero del volo e dell’ora d’arrivo, dell’elenco dei rimpatriati e, all’occorrenza, della descrizione del passaporto del personale specializzato svizzero (nome e cognome, data di nascita, numero del passaporto, soggiorno previsto in Vietnam, ecc.) per le formalità d’accoglienza.
5.
All’atto della consegna dei rimpatriati all’aeroporto vietnamita, il personale svizzero, se la persona interessata necessita di cure mediche, presenta all’autorità vietnamita un certificato medico. Il personale d’accompagnamento o il rappresentante svizzero competente in loco procede alla firma del verbale di consegna.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.