Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.117.589 Accord du 11 juin 2012 de coopération en matière de migration entre la Confédération suisse et la République tunisienne (avec annexes)

0.142.117.589 Accordo dell'11 giugno 2012 di cooperazione in materia di migrazione tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica tunisina (con. all)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Préambule

La Confédération suisse,
représentée par le Conseil fédéral suisse
et
la République tunisienne,
représentée par le Gouvernement de la République tunisienne,

ci-après dénommés «les Parties contractantes»,

considérant les excellentes relations d’amitié et de coopération entre les Parties contractantes,

désireuses de promouvoir un partenariat mutuellement avantageux pour le développement de chacun des Parties contractantes,

convaincues que les flux migratoires contribuent au rapprochement entre les peuples et que leur gestion concertée constitue un facteur de développement économique, social et culturel pour les pays concernés,

reconnaissant que la protection efficace des droits des migrants est l’une des principales composantes de la gestion de la migration, d’où la nécessité de veiller à la stricte application des dispositions pertinentes des instruments juridiques internationaux relatifs aux droits de l’homme, notamment ceux afférents aux migrants, et de garantir que la gestion de la migration illégale ou irrégulière ne soit pas préjudiciable aux droits de l’homme,

désireuses de favoriser leur coopération dans le cadre des efforts internationaux pour prévenir la migration irrégulière,

déterminées à adopter ensemble les mesures appropriées pour lutter contre la migration irrégulière et les activités criminelles connexes,

reconnaissant que la lutte contre la migration irrégulière et les retours des personnes ne doivent pas être abordés uniquement sous l’angle de la sécurité, mais qu’ils doivent également se baser sur l’intégration de la migration dans les stratégies de développement,

mues par la volonté d’appliquer, dans l’intérêt des personnes concernées et dans l’intérêt commun, les règles régissant la circulation et le séjour des personnes entre les Parties contractantes,

ont convenu des dispositions suivantes:

Preambolo

La Confederazione Svizzera,
rappresentata dal Consiglio federale svizzero
e
la Repubblica tunisina,
rappresentata dal Governo della Repubblica tunisina,

di seguito denominate «Parti contraenti»;

considerando gli ottimi rapporti di amicizia e di cooperazione tra le Parti contraenti;

animate dal desiderio di potenziare un partenariato di mutuo vantaggio per lo sviluppo di ambo le Parti contraenti;

convinte che i flussi migratori contribuiscano all’avvicinamento dei popoli e che la gestione concertata di tali flussi rappresenti un fattore di sviluppo economico, sociale e culturale per i Paesi interessati;

riconoscendo che la protezione efficace dei diritti dei migranti è uno degli elementi principali della gestione della migrazione, per cui è necessario vigilare sull’applicazione severa delle pertinenti disposizioni degli strumenti giuridici internazionali in materia di diritti dell’uomo, in particolare dei migranti, e garantire che la gestione della migrazione illegale o irregolare non pregiudichi i diritti dell’uomo;

animate dal desiderio di favorire la loro cooperazione nel quadro degli sforzi internazionali per la prevenzione della migrazione irregolare;

determinate ad adottare insieme le misure adeguate per lottare contro la migrazione irregolare e le attività criminali a essa associate;

riconoscendo che la lotta contro la migrazione irregolare e il ritorno delle persone non vanno affrontati soltanto sotto il profilo della sicurezza, ma che devono parimenti basarsi sull’integrazione della migrazione nelle strategie di sviluppo;

mosse dalla volontà di applicare, nell’interesse comune e delle persone coinvolte, le norme sulla circolazione e la dimora delle persone tra le Parti contraenti;

hanno convenuto quanto segue:

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.