Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.117.589 Accord du 11 juin 2012 de coopération en matière de migration entre la Confédération suisse et la République tunisienne (avec annexes)

0.142.117.589 Accordo dell'11 giugno 2012 di cooperazione in materia di migrazione tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica tunisina (con. all)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Demande de réadmission

1.  La demande de réadmission d’un ressortissant d’une Partie contractante, présentée en vertu de l’art. 6 du présent Accord, doit comporter notamment les renseignements suivants:

données relatives à l’identité de la personne concernée (prénoms et noms, date et lieu de naissance);
éléments relatifs aux documents mentionnés à l’Annexe I du présent Accord permettant l’établissement ou la présomption de la nationalité.

2.  La demande de réadmission est transmise directement à l’autorité compétente définie par la Partie contractante requise, par voie sécurisée, par exemple télécopie.

3.  La Partie contractante requise répond à la demande dans les plus brefs délais, au plus tard dans les vingt (20) jours ouvrables suivant la réception de la demande. Au cas où une audition telle que prévue à l’art. 8, par. 3 et 4 du présent Accord s’avère nécessaire, celle-ci doit avoir lieu dans les trente (30) jours ouvrables suivant la réponse donnée.

4.  La personne concernée n’est réadmise qu’après réception de l’acceptation de la réadmission par la Partie contractante requise.

5.  Si la personne faisant l’objet de la demande de réadmission a besoin d’une assistance médicale, la Partie contractante requérante fournit, si tel est l’intérêt de la personne concernée et que cette dernière en a été avertie, la description de son état de santé, y compris les certificats médicaux correspondants, et des informations sur les traitements particuliers nécessaires tels que soins, surveillance ou transport en ambulance.

6.  Le retour de la personne concernée se fait par vol commercial ou par vol spécial. Les deux Parties contractantes veillent notamment à ne pas recourir aux retours collectifs. Elles s’assurent également que les retours par vols spéciaux soient portés au préalable et suffisamment à temps à la connaissance de l’autre Partie contractante.

Art. 7 Domanda di riammissione

1.  La domanda di riammissione di un cittadino di una Parte contraente, presentata in virtù dell’articolo 6 del presente Accordo, deve contenere in particolare le informazioni seguenti:

dati concernenti l’identità della persona interessata (cognomi, nomi, luogo e data di nascita);
elementi relativi ai documenti menzionati all’Allegato I del presente Accordo che permettono di provare o presumere la cittadinanza.

2.  La domanda di riammissione è trasmessa direttamente all’autorità competente definita dalla Parte contraente richiesta, per una via di trasmissione sicura, per esempio per telefax.

3.  La Parte contraente richiesta risponde alla domanda di riammissione tempestivamente, al più tardi venti (20) giorni feriali dopo la ricezione della domanda. Nel caso in cui sia necessario svolgere un’audizione secondo l’articolo 8 paragrafi 3 e 4 del presente Accordo, quest’ultima deve aver luogo entro trenta (30) giorni feriali dalla risposta.

4.  La persona interessata è riammessa soltanto in seguito alla ricezione dell’accettazione della riammissione da parte della Parte contraente richiesta.

5.  Trattandosi della riammissione di una persona bisognosa di cure mediche, la Parte contraente richiedente trasmette, se ciò è nell’interesse della persona in questione e se essa ne è stata avvertita, la descrizione del suo stato di salute corredata dei certificati medici pertinenti, comprese eventuali informazioni sulla necessità di trattamenti speciali quali cure, sorveglianza o trasporto in ambulanza.

6.  Il ritorno della persona interessata è eseguito a bordo di un volo commerciale o di un volo speciale. Le Parti contraenti provvedono a evitare i ritorni collettivi. Si sincerano altresì che i ritorni a bordo di un volo speciale siano notificati preliminarmente e con sufficiente anticipo all’altra Parte contraente

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.