Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.117.589 Accord du 11 juin 2012 de coopération en matière de migration entre la Confédération suisse et la République tunisienne (avec annexes)

0.142.117.589 Accordo dell'11 giugno 2012 di cooperazione in materia di migrazione tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica tunisina (con. all)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 23 Entrée en vigueur, durée, amendement, suspension et dénonciation

1.  Chacune des Parties contractantes notifie à l'autre l'accomplissement des procédures requises en ce qui la concerne pour l'entrée en vigueur du présent Accord qui prendra effet trente (30) jours après la date de réception de la dernière notification.

2.  Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée.

3.  Tout amendement ou révision du présent Accord doit être fait par écrit et n’entre en vigueur qu’après avoir reçu l’approbation de chacune des Parties contractantes, conformément au par. 1 du présent article.

4.  Chacune des Parties contractantes peut, après en avoir informé l’autre Partie contractante, suspendre totalement ou partiellement les dispositions du présent Accord, pour des motifs d’ordre public, de sécurité nationale ou de santé publique. La suspension doit être notifiée immédiatement par la voie diplomatique à l’autre Partie contractante. Les Parties contractantes s’informent sans tarder par la voie diplomatique, de la levée d’une telle mesure.

5.  Chaque Partie contractante peut dénoncer le présent Accord à tout moment, moyennant notification par la voie diplomatique à l’autre Partie contractante. Dans ce cas, l’Accord cesse d’avoir des effets, trente (30) jours après la date de réception de cette notification.

Art. 23 Entrata in vigore, durata, emendamento, sospensione e denuncia

1. Le Parti contraenti si notificano l’espletamento delle rispettive procedure necessarie all’entrata in vigore del presente Accordo, che avrà effetto trenta (30) giorni dopo la ricezione dell’ultima notificazione.

2.  Il presente Accordo è concluso per una durata indeterminata.

3.  Qualsiasi emendamento o revisione del presente Accordo deve avvenire per scritto ed entra in vigore solo in seguito alla ricezione dell’approvazione dell’altra Parte contraente, conformemente al paragrafo 1 del presente articolo.

4.  Ciascuna Parte contraente può, per ragioni di ordine pubblico, di sicurezza nazionale o di salute pubblica e dopo avere informato l’altra Parte contraente, sospendere del tutto o in parte l’applicazione del presente Accordo. La sospensione deve essere notificata senza indugio, per via diplomatica, all’altra Parte contraente. Le Parti contraenti si informano tempestivamente, per via diplomatica, della revoca di tale misura.

5.  Ciascuna Parte contraente può denunciare il presente Accordo in qualsiasi momento con notifica all’altra Parte contraente per via diplomatica. In tal caso, l’Accordo cessa di avere effetto trenta (30) giorni dopo la data di ricezione della notifica.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.