Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.116.919 Accord du 27 juillet 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le gouvernement de la République de Slovénie relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)

0.142.116.919 Accordo del 27 luglio 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Slovenia concernente la riammissione di persone senza dimora autorizzata (con prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 18

(1)  Les données personnelles nécessaires pour l’exécution du présent Accord et communiquées par les Parties contractantes sont rassemblées, traitées et protégées conformément aux dispositions du droit national et international. Les critères suivants doivent en particulier être observés:

a)
la Partie contractante qui reçoit les données ne les utilise qu’aux fins prévues par le présent Accord et en respectant les conditions définies par la Partie contractante qui les a communiquées;
b)
la Partie contractante qui reçoit les données informe, à sa demande, la Partie contractante qui les a communiquées sur l’utilisation des données et sur les résultats qu’elles ont permis d’obtenir;
c)
les données personnelles communiquées ne peuvent être utilisées que par les autorités compétentes pour l’exécution du présent Accord. Ce faisant, lesdites autorités veillent à empêcher que des personnes non autorisées aient accès aux données. Ces données ne peuvent être transmises à d’autres personnes qu’avec l’autorisation écrite préalable de la Partie contractante qui les avait communiquées;
d)
la Partie contractante qui communique les données s’assure de l’exactitude et de la nécessité de ces données ainsi que de leur adéquation au but poursuivi par leur communication. S’il s’avère que des données inexactes ont été transmises ou que leur transmission était illégale, la Partie contractante qui les a reçues doit en être immédiatement informée et procéder à leur rectification ou à leur destruction;
e)
à sa demande, toute personne est renseignée sur la communication de données la concernant et sur leur utilisation prévue;
f)
les données personnelles communiquées ne sont conservées qu’aussi longtemps que l’exige le but dans lequel elles ont été communiquées. Chacune des Parties contractantes confie le contrôle du traitement et l’utilisation des données ainsi conservées à un organe compétent indépendant;
g)
les autorités qui communiquent et reçoivent les données personnelles ont l’obligation de consigner la communication et la réception de ces données;
h)
chacune des Parties contractantes protège les données personnelles communiquées contre tout accès non autorisé ou contre toute modification ou divulgation abusive.

(2)  Les données personnelles à communiquer dans le cadre de la réadmission de personnes doivent concerner exclusivement:

a)
les données personnelles concernant la personne à transférer et, si nécessaire, celles des membres de sa famille (nom, prénom, le cas échéant nom antérieur, surnoms ou pseudonymes, date et lieu de naissance, sexe, nationalité actuelle et antérieure);
b)
le passeport, la carte d’identité ou tout autre document d’identité ou de voyage;
c)
les autres détails nécessaires à l’identification de la personne à transférer (p.ex. empreintes digitales);
d)
les itinéraires et les escales;
e)
les autorisations de séjour ou les visas délivrés à l’étranger.

Art. 18

(1)  Nella misura in cui la trasmissione di dati personali è richiesta per l'applicazione del presente Accordo, le informazioni devono essere raccolte, trattate e protette secondo il diritto nazionale e internazionale. In particolare devono essere rispettati i seguenti principi:

a)
la Parte contraente destinataria usa i dati trasmessi unicamente allo scopo indicato nel presente Accordo e alle condizioni stabilite dalla Parte contraente mittente;
b)
la Parte contraente destinataria informa la Parte contraente mittente, su richiesta, in merito all’uso dei dati trasmessi e dei risultati così ottenuti;
c)
i dati personali sono trasmessi e utilizzati esclusivamente dalle autorità competenti per l’applicazione del presente Accordo. Esse fanno in modo di prevenire l’accesso a tali informazioni da parte di persone non autorizzate. L’ulteriore comunicazione ad altri organi deve essere precedentemente autorizzata per scritto dalla Parte contraente mittente;
d)
la Parte contraente mittente si accerta dell’esattezza dei dati, come anche della loro necessità e proporzionalità rispetto allo scopo perseguito con la comunicazione. Se risulta che sono stati trasmessi dati inesatti o che la trasmissione era indebita, la Parte contraente destinataria deve esserne immediatamente informata. Essa deve rettificare o distruggere i dati in questione;
e)
su richiesta, la persona interessata deve essere informata in merito alla trasmissione di dati che la riguardano e all’uso previsto;
f)
i dati personali trasmessi sono conservati soltanto fino a quando lo esige lo scopo per cui sono stati comunicati. Le Parti contraenti incaricano un organo indipendente adeguato di controllare il trattamento e l’uso di questi dati;
g)
le autorità destinatarie e mittenti sono tenute a verbalizzare per scritto la trasmissione e la ricezione di dati personali;
h)
ciascuna Parte contraente protegge i dati personali trasmessi contro l’accesso non autorizzato, le modifiche abusive e contro la divulgazione non autorizzata.

(2)  I dati personali da trasmettere nell’ambito della riammissione di persone possono riguardare solo quanto segue:

a)
dati della persona da trasferire e, se necessario, dei membri della sua famiglia (cognome, nome, eventuali nomi precedenti, soprannomi o pseudonimi, nomi di copertura, data e luogo di nascita, sesso, cittadinanza attuale e qualsiasi cittadinanza precedente);
b)
passaporto, carta d’identità o altri documenti d’identità o di viaggio;
c)
altri particolari necessari all’identificazione della persona da trasferire (impronte digitali);
d)
itinerari e luoghi di sosta;
e)
permessi di dimora o visti rilasciati all’estero.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.