Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.116.639 Accord du 13 juin 2008 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de Roumanie relatif à la réadmission de personnes (avec prot.)

0.142.116.639 Accordo del 13 giugno 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Romania sulla riammissione di persone (con Protocollo)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Assistance mutuelle dans la vérification de la citoyenneté

(art. 2, al. 2, de l’Accord)

(1)  Si la citoyenneté ne peut être prouvée ou si la présomption raisonnable de la citoyenneté ne peut être établie sur la base des preuves et/ou des documents présentés, la mission diplomatique ou le bureau consulaire à l’étranger de l’Etat de la Partie contractante requise procède, à la demande de la Partie contractante requérante, à des auditions téléphoniques ou personnelles de la personne concernée afin de déterminer sa citoyenneté.

(2)  A la demande de l’autorité compétente de la Partie contractante requérante, l’autorité compétente de la Partie contractante requise nomme des experts afin de déterminer la citoyenneté de la personne concernée.

Art. 3 Assistenza reciproca per accertare la cittadinanza

(art. 2 par. 2 dell’Accordo)

(1)  Se la cittadinanza non può essere provata o resa ragionevolmente verosimile sulla base delle prove e dei documenti forniti, la rappresentanza diplomatica o consolare all’estero della Parte contraente richiesta provvede, su domanda della Parte contraente richiedente, a contattare telefonicamente o a convocare per un’audizione la persona in questione al fine di determinarne la cittadinanza.

(2)  Su domanda dell’autorità competente della Parte contraente richiedente, l’autorità competente della Parte contraente richiesta incarica degli esperti di determinare la cittadinanza della persona in questione.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.