Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.116.497 Accord du 11 juin 1993 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République de Pologne relatif à l'échange de stagiaires

0.142.116.497 Accordo dell'11 giugno 1993 fra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica di Polonia relativo allo scambio di tirocinanti

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

1.  Les stagiaires ont, en matière de logement, de conditions de travail et de salaire, les mêmes droits et les mêmes devoirs que ceux que la législation du travail accorde aux personnes du pays d’accueil exerçant une activité.

2.  L’autorisation n’est accordée au stagiaire que si les conditions d’emploi convenues avec l’employeur sont conformes à la législation du pays d’accueil en matière de travail et d’assurances‑sociales.

3.  L’autorisation de séjour à fin de prendre l’emploi en question est délivrée conformément aux dispositions régissant l’entrée dans le pays d’accueil.

4.  S’il n’en a pas été convenu autrement, les frais de voyage et de logement sont à la charge du stagiaire.

Art. 4

1.  I tirocinanti fruiscono, in materia di alloggio, condizioni di lavoro e salario, degli stessi diritti e doveri che il diritto del lavoro concede ai lavoratori dei Paese di accoglienza.

2.  L’autorizzazione per tirocinante è accordata unicamente se le condizioni d’impiego convenute con il datore di lavoro sono conformi alla legislazione in materia di lavoro e di assicurazioni sociali del Paese di accoglienza.

3.  L’autorizzazione di soggiorno ai fini di un impiego è accordata conformemente alle disposizioni che regolano l’entrata nel Paese di accoglienza.

4.  Qualora non fosse convenuto altrimenti le spese di viaggio e di alloggio sono a carico del tirocinante.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.