Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.115.989 Accord du 16 juin 2005 entre la Confédération suisse et le Royaume de Norvège relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)

0.142.115.989 Accordo del 16 giugno 2005 tra la Confederazione Svizzera e il Regno di Norvegia concernente la riammissione di persone in situazione irregolare (con prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10

(1)  Lorsque le transit s’effectue sous escorte de police, les agents d’escorte de la Partie contractante requérante doivent assurer leur mission en civil, sans armes et munis d’une autorisation de transit.

(2)  Pendant l’exécution de l’opération de transit, les pouvoirs des agents d’escorte se limitent à leur défense personnelle. En l’absence de représentants des forces de l’ordre, les agents d’escorte peuvent recourir à des moyens d’action raisonnables et proportionnés en réponse à un risque immédiat et grave afin d’empêcher tout ressortissant d’un Etat tiers de s’échapper, de provoquer des blessures à lui-même ou à des tiers, ou de provoquer des dommages à la propriété. Les agents d’escorte respectent en toutes circonstances la législation de l’Etat requis.

(3)  Les agents d’escorte sont responsables pendant le transit de la surveillance du ressortissant d’un Etat tiers et veillent à ce que cette personne embarque à bord de l’avion. Les Parties contractantes accordent la même aide et protection aux agents d’escorte de l’autre Partie contractante dans l’accomplissement de leur mission qu’à leur propres agents. Les agents d’escorte accomplissent leur mission sous l’autorité des autorités compétentes de la Partie contractante requise.

(4)  En cas de nécessité, la Partie contractante requise peut assurer la surveillance et l’embarquement du ressortissant d’un Etat tiers.

(5)  La Partie contractante requérante doit prendre toutes les mesures nécessaires afin d’assurer que le transit du ressortissant d’un Etat tiers s’effectue aussi rapidement que possible dans l’aéroport de la Partie contractante requise.

(6)  Les Parties contractantes échangent toutes les informations dont elles disposent sur les incidents en relation avec le transit.

Art. 10

(1)  Se il transito avviene sotto scorta di polizia, gli agenti di scorta svolgono il loro incarico in abiti borghesi, non armati e muniti dell’autorizzazione di transito.

(2)  Per l’esecuzione del transito i poteri degli agenti di scorta si limitano alla legittima difesa. Se tra gli agenti di scorta non si trova nessun funzionario delle autorità preposte al perseguimento penale, questi possono reagire in modo giudizioso e proporzionale a un serio pericolo immediatamente imminente al fine di impedire che il cittadino di uno Stato terzo fugga e ferisca sé stesso o terzi oppure causi danni materiali. Gli agenti di scorta devono in ogni caso rispettare l’ordinamento giuridico della Parte contraente richiesta.

(3)  Durante il transito gli agenti di scorta garantiscono la custodia del cittadino di uno Stato terzo e si assicurano che questo si imbarchi sull’aeroplano. Le Parti contraenti garantiscono agli agenti di scorta dell’altra Parte contraente che svolgono il loro incarico conformemente al presente Accordo la medesima protezione e il medesimo sostegno che garantirebbero ai loro propri agenti di scorta. Gli agenti di scorta, nell’esecuzione del loro mandato, sottostanno alle autorità competenti della Parte contraente richiesta.

(4)  Se necessario, la Parte contraente richiesta assicura essa stessa la scorta e l’imbarco del cittadino di uno Stato terzo.

(5)  La Parte contraente richiedente deve prendere tutte le misure necessarie affinché il cittadino di uno Stato terzo sia fatto transitare nell’aeroporto il più in fretta possibile.

(6)  Le Parti contraenti si comunicano reciprocamente con tutti i particolari i contrattempi sopravvenuti durante il transito.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.