1. La communication de données personnelles n’a lieu que pour autant qu’elle soit nécessaire à la mise en œuvre du présent Accord par les autorités compétentes des Parties. Lorsqu’elles communiquent ou traitent des données à caractère personnel, dans les cas d’espèce, les autorités compétentes de la Confédération suisse sont soumises à la législation nationale de la Confédération suisse et les autorités compétentes de la République du Kazakhstan sont soumises à la législation nationale de la République du Kazakhstan. En outre, les principes suivants s’appliquent:
2. Les données personnelles transmises dans le cadre de la réadmission de personnes doivent concerner exclusivement:
1. I dati personali vengono comunicati soltanto qualora ciò sia necessario per l’applicazione del presente Accordo da parte delle autorità competenti delle Parti, a seconda dei casi. Per la comunicazione, il trattamento o l’elaborazione dei dati personali in un caso specifico, le autorità competenti della Confederazione Svizzera si attengono alla loro legislazione nazionale pertinente, e le autorità competenti della Repubblica del Kazakstan si attengono alla loro legislazione nazionale pertinente. Si applicano inoltre i seguenti principi:
2. I dati personali da trasmettere nell’ambito della riammissione di persone possono riguardare solo quanto segue:
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.