Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.113.496 Convention du 27 avril 1948 entre la Suisse et la France, relative à l'exercice des professions dvexpert-comptable et de comptable agréé (avec annexes et prot. fin.)

0.142.113.496 Convenzione del 27 aprile 1948 tra la Svizzera e la Francia concernente l'esercizio delle professioni di perito contabile e di contabile riconosciuto (con All. e Protocollo finale)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

Les sociétés suisses exerçant en conformité avec la réglementation en vigueur en Suisse, une profession correspondant à celle d’expert‑comptable ou de comptable agréé, pourront, sur leur demande et bien que n’ayant pas de siège permanent en France, être autorisées à y remplir des missions entrant dans le cadre de l’activité des experts‑comptables ou des comptables agréés, sous réserve:

De satisfaire aux conditions et obligations fixées à l’art. 8 ci‑après;
De faire exécuter ces missions par, ou sous la direction effective d’un délégué nommément désigné, personnellement agréé par le Gouvernement français comme remplissant les conditions prévues aux art. 1 et 2 ciavant et responsable conformément à la réglementation française en vigueur.

Art. 7

Le società svizzere che esercitano, in conformità del disciplinamento vigente in Svizzera, una professione corrispondente a quella di perito contabile o di contabile riconosciuto potranno, a loro richiesta e pur non avendo sede permanente in Francia, essere autorizzate ad assolvervi certi compiti nell’ambito dell’attività dei periti contabili o dei contabili riconosciuti, con riserva:

di adempiere le condizioni e gli obblighi fissati nell’articolo 8;
di far assolvere i compiti di cui si tratta da o sotto la direzione effettiva di un delegato designato nominalmente, personalmente riconosciuto dal Governo francese come adempiente le condizioni previste dai precedenti articoli 1 e 2 e responsabile in conformità dei disciplinamento francese vigente.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.