Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.111.749 Accord du 22 octobre 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Bénin sur l'entrée, le séjour et le retour de personnes (avec annexes)

0.142.111.749 Accordo del 22 ottobre 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Benin sull'entrata, la dimora e il ritorno di persone (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Terminologie

Aux fins du présent Accord, les termes et expressions ci-après s’entendent comme il est précisé ci-dessous:

Partie contractante requérante: la Partie qui formule la demande de réadmission de personnes.
Partie contractante requise: la Partie contractante à laquelle est adressée la demande de réadmission de personnes.
Réadmission de personnes: retour de personnes sur le territoire de la Partie contractante requise devant quitter le territoire de la Partie contractante requérante.
Aide au retour: mesures prévues par la législation de la Partie contractante requérante visant à faciliter le retour et la réintégration des ressortissants de la Partie contractante requise dans leur pays d’origine.

Art. 2 Terminologia

Nell’ambito del presente Accordo, i termini e le espressioni menzionati qui di seguito hanno il seguente significato:

«Parte contraente richiedente»: la Parte che presenta la domanda di riammissione di persone;
«Parte contraente richiesta»: la Parte contraente che riceve la domanda di riammissione di persone;
«Riammissione di persone»: il ritorno di persone sul territorio della Parte contraente richiesta che devono lasciare il territorio della Parte contraente richiedente;
«Aiuto al ritorno»: le misure previste dalla legislazione della Parte contraente richiedente tese a facilitare il ritorno e la reintegrazione dei cittadini della Parte contraente richiesta nel loro Paese d’origine.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.