Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.111.638.3 Échange de lettres du 1er juin 1957 entre la Suisse et l'Autriche concernant la suppression réciproque de l'obligation du passeport pour le passage de la frontière

0.142.111.638.3 Scambio di lettere del 1° giugno 1957 tra la Svizzera e l'Austria concernente la soppressione reciproca dell'obbligo del passaporto per il passaggio del confine

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Préambule

Traduction1

Le Ministre des affaires étrangères

Vienne, le 1er juin 1957

Son Excellence
Monsieur Reinhard Hohl

Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire de Suisse

Vienne

Monsieur le Ministre,

J’ai l’honneur d’accuser réception de votre lettre de ce jour, libellée comme il suit:

«J’ai l’honneur de vous communiquer que, dans le but de faciliter les voyages entre les deux pays, la Suisse est disposée à conclure avec la République d’Autriche un accord relatif au franchissement de la frontière dans le mouvement des personnes entre la Suisse et l’Autriche dont la teneur est la suivante:

1 Texte original allemand.

Preambolo

Traduzione1

Ministero degli Affari esteri

Vienna, 1° giugno 1957

Sua Eccellenza
Signor Reinhard Hohl

Inviato straordinario
e Ministro plenipotenziario di Svizzera

Vienna

Signor Ministro,

Ho l’onore di accusare ricevuta della sua lettera in data odierna del seguente tenore:

«Ho l’onore di comunicarle che, allo scopo di facilitare i viaggi tra i due Paesi, la Confederazione svizzera è disposta a concludere con la Repubblica d’Austria un accordo relativo al passaggio del confine nella circolazione di persone tra la Svizzera e la Repubblica d’Austria del seguente tenore:

1 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. ted. della presente Raccolta.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.