Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.111.569 Accord du 30 octobre 2003 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Arménie relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec annexe)

0.142.111.569 Accordo del 30 ottobre 2003 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica d'Armenia concernente la riammissione di persone senza dimora autorizzata (all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Autres obligations

Le présent Accord n’affecte en rien les droits et les obligations des Parties découlant d’autres accords internationaux auxquels elles sont également parties, en particulier:

a)
des accords interétatiques sur la protection des droits humains, en particulier le Pacte international sur les droits civils et politiques2 du 16 décembre 1966 ainsi que la Convention européenne des Droits de l’Homme3 du 4 novembre 1950 et ses protocoles valables pour les deux parties,
b)
de la Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés4, telle qu’amendée par le Protocole du 31 janvier 1967 relatif au statut des réfugiés5,
c)
des accords interétatiques sur l’extradition d’étrangers.

Art. 11 Altri impegni

Il presente Accordo non tange gli impegni delle Parti derivanti da accordi internazionali, in particolare gli impegni che discendono:

a)
accordi internazionali sulla salvaguardia dei Diritti dell’Uomo, in particolare la Convenzione internazionale del 16 dicembre 19661 sui diritti civili e politici e la Convenzione europea del 4 novembre 19502 dei Diritti dell’Uomo e i suoi protocolli in vigore per entrambi le Parti;
b)
la Convenzione del 28 luglio 19513 sullo statuto dei rifugiati e il suo protocollo del 31 gennaio 19674;
c)
accordi internazionali di estradizione.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.