Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.111.368 Accord du 20 décembre 1993 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (Accord sur la réadmission) (avec prot.)

0.142.111.368 Accordo del 20 dicembre 1993 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente la riaccettazione di persone senza dimora autorizzata (Accordo sulla riaccettazione) (con Protocollo)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Coopération dans la lutte contre les entrées illégales, commission d’experts

(1)  Les parties contractantes s’entraident dans l’application du présent accord et en matière de lutte contre les entrées illégales d’étrangers; elles coopèrent étroitement et sur une base de confiance mutuelle. La coopération porte notamment sur les domaines suivants:

1.
analyse commune des causes et des circonstances liées à l’entrée illégale d’étrangers;
2.
élaboration de mesures propres à combattre l’entrée illégale d’étrangers;
3.
exécution en étroite collaboration des mesures de contrôle et de surveillance, notamment à la frontière commune.

(2)  Les parties contractantes se transmettent, dans la mesure où leur législation respective les y autorise, les informations nécessaires à l’application de l’accord et à la lutte contre l’entrée illégale d’étrangers. Les prescriptions particulières sur l’entraide judiciaire et administrative en matière pénale ne sont pas touchées par le présent accord.

(3)  La coopération découlant d’autres conventions et traités n’est pas touchée par le présent accord.

(4)  Les parties contractantes instituent une commission chargée d’examiner les questions relatives à l’application et à l’interprétation du présent accord. Si des difficultés devaient survenir, la commission soumettra aux parties contractantes des propositions pour y remédier. Est réservée l’approbation des autorités compétentes quant aux réglementations proposées. La commission peut aussi soumettre des propositions visant à modifier le présent accord.

(5)  La commission se compose de trois représentants de chaque partie contractante. Elle peut inviter des experts à participer à ses délibérations.

Art. 12 Cooperazione nella lotta contro le entrate illegali, commissione peritale

(1)  Le parti contraenti si sostengono mutualmente in merito all’applicazione del presente accordo e alla lotta contro le entrate illegali di stranieri; esse cooperano strettamente e con mutua fiducia. La cooperazione concerne in particolare i seguenti ambiti:

l.
Analisi comune delle cause e delle circostanze connesse con l’entrata illegale di stranieri.
2.
Elaborazione di provvedimenti idonei a combattere l’entrata illegale di stranieri.
3.
Esecuzione in stretta collaborazione dei provvedimenti di controllo e di vigilanza, in particolare al confine comune.

(2)  Le parti contraenti si comunicano, nella misura in cui le rispettive legislazioni le autorizzano, le informazioni necessarie all’applicazione dell’accordo e alla lotta contro l’entrata illegale di stranieri. Il presente accordo non tange le prescrizioni particolari sull’assistenza giudiziaria e amministrativa in materia penale.

(3)  Il presente accordo non tange la cooperazione derivante da altri trattati e convenzioni.

(4)  Le parti contraenti istituiscono una commissione per esaminare le questioni relative all’applicazione e all’interpretazione dei presente accordo. Se dovessero subentrare difficoltà, la commissione sottopone alle parti contraenti proposte intese ad appianarle. È salva l’approvazione delle autorità competenti in merito ai disciplinamenti proposti. La commissione può parimenti sottoporre proposte intese a modificare il presente accordo.

(5)  La commissione consta di tre rappresentanti di ciascuna parte contraente. Per deliberare può ricorrere ad altri esperti.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.