Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.111.232 Accord du 19 mars 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Albanie sur la suppression réciproque de l'obligation du visa pour les titulaires d'un passeport diplomatique

0.142.111.232 Accordo del 19 marzo 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica d'Albania sulla soppressione reciproca dell'obbligo del visto per i titolari di un passaporto diplomatico

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

Les Parties contractantes se transmettront mutuellement des spécimens de leurs passeports, ainsi que les informations pertinentes relatives à leur utilisation. En cas d’introduction de nouveaux passeports, les deux Parties contractantes s’en informeront par voie diplomatique, si possible trente jours au moins avant leur mise en circulation et se remettront des spécimens correspondants. Elles se renseigneront en outre mutuellement sur les conditions d’entrée applicables aux ressortissants d’Etats tiers.

Art. 4

Le Parti contraenti si forniscono reciprocamente specimen dei rispettivi passaporti nonché le informazioni pertinenti relative al loro uso. In caso d’introduzione di un nuovo passaporto, le due Parti contraenti si informano l’un l’altra per via diplomatica, se possibile almeno 30 giorni prima della messa in circolazione e si trasmettono specimen corrispondenti. Le Parti contraenti si informano reciprocamente sulle condizioni d’entrata per i cittadini di Stati terzi.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.