Droit international 0.1 Droit international public général 0.13 Confédération, cantons et États limitrophes
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.13 Confederazione, Cantoni e Stati finitimi

0.132.454.22 Convention du 5 avril 1951 entre la Confédération suisse et la République italienne concernant la rectification de la frontière le long de la Roggia Molinara, entre les communes de Chiasso et Côme (avec description du tracé)

0.132.454.22 Convenzione del 5 aprile 1951 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana concernente la rettifica di confine lungo la Roggia Molinara, fra i comuni di Chiasso e Como (con Descrizione del tracciato)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

En modification partielle de la Convention du 24 juillet 19414, conclue entre la Confédération suisse et le Royaume d’Italie au sujet de la détermination de la frontière italo-suisse entre le Run Do ou Cima Garibaldi et le Mont Dolent, les deux Gouvernements intéressés sont convenus de rectifier la frontière le long de la Roggia Molinara, entre les communes de Chiasso et Côme et de la fixer sur l’axe du nouveau canal, corrigé sur la base du projet élaboré par la commune de Chiasso en date du 9 mai 1949, qui fait partie intégrante de la Convention5.

4 RS 0.132.454.2

5 Ce projet n’a pas été publié au RO.

Art. 1

A parziale modifica della Convenzione fra la Confederazione Elvetica ed il Regno d’Italia per la determinazione dei confine italo‑svizzero nel tratto compreso fra Cima Garibaldi (o Run Do) ed il Mont Dolent, firmata a Berna il 24 luglio 19413, i due Governi interessati convengono di rettificare il confine lungo la Roggia Molinara, fra i comuni di Chiasso e di Corno e di fissarlo sull’asse del nuovo canale corretto sulla base dei progetto compilato dal comune di Chiasso in data del 9 maggio 1949 che fa parte integrante della Convenzione4.

3 RS 0.132.454.2

4 Questo progetto non è stato pubblicato nella RU.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.