Droit international 0.1 Droit international public général 0.13 Confédération, cantons et États limitrophes
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.13 Confederazione, Cantoni e Stati finitimi

0.131.334.9 Accord du 14 janvier 1987 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française sur l'assistance mutuelle en cas de catastrophe ou d'accident grave

0.131.334.9 Accordo del 14 gennaio 1987 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese sulla reciproca assistenza in caso di catastrofe o sinistro grave

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Importation et exportation des moyens destinés à l’opération

1.  Les Parties contractantes facilitent le passage de la frontière des équipements, des moyens de secours et de fonctionnement dont l’importation en dehors des points de passage frontaliers autorisés doit être portée à la connaissance du service douanier le plus proche du lieu de passage aussi rapidement que possible. Ces biens sont réputés placés sous le régime de l’admission temporaire. Aucun document d’importation ou d’exportation ne sera demandé ou établir. Lors du franchissement de la frontière, le chef d’une équipe de secours doit présenter aux organes de contrôle de la frontière de l’Etat requérant, ou leur faire parvenir à la première occasion, uniquement une liste globale des équipements, des moyens de secours et de fonctionnement.

2.  Les équipes de secours ne doivent pas apporter des biens autres que les équipements, moyens de secours et de fonctionnement nécessaires à la bonne réussite d’une opération de secours, et sur lesquels aucune interdiction ou restriction d’importation ne pourra être opposée.

3.  Dans la mesure où les équipements, moyens de secours et de fonctionnement ont été utilisés pendant une opération de secours ou réexportés immédiatement après l’opération, ils sont exemptés de tous droits et taxes à l’importation. Les équipements, moyens de secours et de fonctionnement non utilisés doivent être réexportés. Lorsque les circonstances rendent impossible une réexportation, l’espèce, la quantité et la situation de ces biens doivent être annoncées à l’autorité de l’Etat requérant responsable de l’opération qui en informera le service douanier compétent: dans ce cas, le droit national de l’Etat requérant sera applicable.

4.  L’importation, dans le cadre du présent Accord, de stupéfiants sur le territoire de l’Etat requérant et la réexportation sur le territoire de l’Etat d’envoi de la quantité non-utilisée, ne sont pas considérées comme importation et exportation au sens des accords internationaux sur les stupéfiants. Les stupéfiants doivent être importés seulement dans le cadre des besoins médicaux urgents et utilisés uniquement par du personnel médical qualifié selon les normes légales de l’Etat contractant d’où provient l’équipe de secours chargée de les utiliser.

5.  Au terme de leur intervention, les personnels, les équipements, les moyens de secours et de fonctionnement qui n’auraient pas été distribués doivent regagner le territoire de l’Etat d’envoi par un point de passage autorisé.

Art. 7 Entrata ed uscita dei mezzi destinati all’operazione

l.  Le Parti contraenti devono facilitare il passaggio della frontiera agli equipaggiamenti ed ai mezzi di soccorso e di funzionamento la cui entrata, al di fuori dei punti di passaggio frontaliero autorizzato, deve essere comunicata al più presto all’ufficio doganale più vicino al luogo di passaggio. Questi beni cadono sotto il regime dell’ammissione temporanea; nessun documento di importazione o di esportazione sarà richiesto o redatto. Al momento del passaggio, il capo della squadra di soccorso deve esibire agli organi di controllo della frontiera dello Stato richiedente, o far loro pervenire alla prima occasione, unicamente l’elenco globale degli equipaggiamenti, dei mezzi di soccorso e di funzionamento.

2.  Le squadre di soccorso non possono portare altri beni, oltre agli equipaggiamenti ed ai mezzi di soccorso e di funzionamento necessari alla buona riuscita dell’operazione di soccorso, ai quali non è applicabile nessuna proibizione o restrizione all’importazione.

3.  Gli equipaggiamenti, i mezzi di soccorso e di funzionamento, nella misura in cui siano stati utilizzati durante l’operazione di soccorso o riesportati subito dopo l’operazione, sono esenti da ogni diritto e tassa all’importazione; quelli non usati devono essere riesportati. Allorché le circostanze rendano impossibile tale riesportazione, il genere, la quantità e la posizione di detti beni devono essere dichiarati alle autorità dello Stato richiedente responsabile dell’operazione, il quale informerà l’ufficio doganale competente; in questo caso sarà applicabile il diritto nazionale dello Stato richiedente.

4.  Nell’ambito del presente Accordo, l’importazione di stupefacenti sul territorio dello Stato richiedente e la riesportazione sul territorio dello Stato soccorritore della quantità non utilizzata, non vanno considerate importazioni ed esportazioni nel senso degli accordi internazionali sugli stupefacenti. Gli stupefacenti devono essere importati unicamente nei limiti delle necessità mediche urgenti e somministrati solo da personale sanitario qualificato, secondo le norme legali dello Stato contraente dal quale proviene la squadra di soccorso incaricata di usarli.

5.  Ad intervento ultimato, il personale, gli equipaggiamenti, i mezzi di soccorso e di funzionamento non adoperati, dovranno tornare nel territorio dello Stato soccorritore attraverso un punto di passaggio autorizzato.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.