Droit interne 6 Finances 64 Impôts
Internal Law 6 Finance 64 Taxation

641.201 Ordonnance du 27 novembre 2009 régissant la taxe sur la valeur ajoutée (OTVA)

Inverser les langues

641.201 Ordinance of 27 November 2009 on Value Added Tax (Value Added Tax Ordinance, VAT Ordinance)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 Territoire de la Confédération
Art. 1 Swiss territory
Art. 2 Mise en gage et conditions de vente particulières
Art. 2 Pledge and special terms of sale
Art. 3 Déclaration d’engagement lors de l’importation d’un bien
Art. 3 Declaration of subjection on import of goods
Art. 4 Livraison sur le territoire suisse à partir d’un dépôt sur le territoire suisse d’un bien provenant de l’étranger
Art. 4 Supply of goods from abroad onto Swiss territory from a warehouse on Swiss territory
Art. 4a Moment du changement du lieu de la livraison dans le cadre de la vente par correspondance
Art. 4a Time of change in the place of supply in respect of mail-order supplies
Art. 5 Établissements stables
Art. 5 Permanent establishment
Art. 5a Navigation sur le lac de Constance, le lac Inférieur de Constance et le Rhin jusqu’à la frontière suisse située en aval de Bâle
Art. 5a Shipping traffic on Lake Constance, the Untersee and the Rhine to the Swiss border below Basel
Art. 6 Prestations de transport
Art. 6 Transport services
Art. 6a Lieu de la prestation pour les prestations de la restauration ou pour les prestations culturelles et analogues, fournies dans le cadre de prestations de transport de personnes dans les régions frontalières
Art. 6a Place of supply for restaurant, cultural and similar supplies while transporting passengers in border areas
Art. 7 Établissements stables d’entreprises étrangères
Art. 7 Permanent establishments of foreign businesses
Art. 8
Art. 8
Art. 9 assujettissement pour les entreprises sises sur le territoire suisse
Art. 9 Exemption and termination of the exemption from tax liability for Swiss businesses
Art. 9a étranger
Art. 9a Exemption and termination of the exemption from tax liability for foreign businesses
Art. 10 Prestations de services en matière d’informatique ou de télécommunications
Art. 10 Telecommunication and electronic services
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Sujet de l’impôt
Art. 12 Taxable person
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Prestations entrepreneuriales d’une collectivité publique
Art. 14 Business supplies of a public authority
Art. 15 Direction unique
Art. 15 Common management
Art. 16 Membres d’un groupe
Art. 16 Group members
Art. 17 Constitution d’un groupe
Art. 17 Formation of a group
Art. 18 Autorisation de l’imposition de groupe
Art. 18 Authorisation of group taxation
Art. 19 Modification de la représentation du groupe
Art. 19 Changes in the group representation
Art. 20 Modification de la composition du groupe
Art. 20 Changes in the membership of the group
Art. 21 Exigences comptables et administratives
Art. 21 Administrative and accounting requirements
Art. 22 Responsabilité solidaire en cas d’imposition de groupe
Art. 22 Joint and several liability for group taxation
Art. 23 Étendue de la cession
Art. 23 Amount of the assignment
Art. 24 Étendue de la responsabilité
Art. 24 Amount of the liability
Art. 25 Libération de la responsabilité
Art. 25 Release from liability
Art. 26 Prestations fournies à des personnes étroitement liées
Art. 26 Supplies to closely related persons
Art. 27 Taxes d’élimination anticipées
Art. 27 Prepaid disposal fees
Art. 28 Détachement transfrontalier de collaborateurs dans le cadre d’un groupe d’entreprises
Art. 28 Cross-border posting of employees within a group of companies
Art. 29 Subventions et autres contributions de droit public
Art. 29 Subsidies and other public law contributions
Art. 30 Transmission de fonds ne faisant pas partie de la contre-prestation
Art. 30 Remittance of cash flows that do not constitute considerations
Art. 31 Outillages spéciaux
Art. 31 Special tools
Art. 32 Assemblages et combinaisons de prestations
Art. 32 Aggregated units and combinations of supplies
Art. 33 Validité de la taxation à l’importation pour l’impôt grevant les opérations réalisées sur le territoire suisse
Art. 33 Applicability of the import tax assessment for the Swiss tax
Art. 34 Traitements médicaux
Art. 34 Human medical treatment
Art. 35 Condition pour qu’une personne soit reconnue comme dispensatrice de traitements médicaux
Art. 35 Requirement for recognition as a provider of human medical treatment
Art. 36 Prestations culturelles
Art. 36 Cultural supplies
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Collaboration entre collectivités publiques
Art. 38 Cooperation between public authorities
Art. 38a Institutions de formation et de recherche
Art. 38a Educational and research institutions
Art. 39 impôt
Art. 39 Option for the taxation of supplies exempt from the tax without credit
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Exonération de l’impôt pour le trafic aérien international
Art. 41 Tax exemption with credit for international air traffic
Art. 42 Exonération de l’impôt pour le trafic ferroviaire international
Art. 42 Tax exemption with credit for international rail traffic
Art. 43 Exonération de l’impôt pour le trafic international par car
Art. 43 Tax exemption with credit for international bus traffic
Art. 44 Opérations exonérées portant sur les monnaies d’or et l’or fin
Art. 44 Tax exempt turnovers with credit in gold coins and fine gold
Art. 45 Contre-prestations en monnaie étrangère
Art. 45 Considerations in foreign currency
Art. 46 Commissions sur les cartes de crédit et taxes sur les chèques
Art. 46 Credit card commissions and cheque charges
Art. 47 Prestations au personnel
Art. 47 Supplies to employees
Art. 48 Taxes cantonales destinées à des fonds pour l’approvisionnement en eau, le traitement des eaux usées ou la gestion des déchets
Art. 48 Cantonal contributions to water, sewage or waste funds
Art. 48a art, antiquités et autres pièces de collection
Art. 48a Works of art, antiques and other collectors’ items
Art. 48b acquisition de biens à un prix global
Art. 48b Margin taxation of goods purchased for a total price
Art. 48c Facturation
Art. 48c Invoicing
Art. 48d Enregistrements
Art. 48d Records
Art. 49 Médicaments
Art. 49 Medication
Art. 50 Journaux et revues sans caractère publicitaire
Art. 50 Newspapers and magazines without advertising character
Art. 50a Journaux et revues électroniques sans caractère publicitaire
Art. 50a Electronic newspapers and magazines without advertising character
Art. 51 Livres et autres imprimés sans caractère publicitaire
Art. 51 Books and other printed matter without advertising character
Art. 51a Livres électroniques sans caractère publicitaire
Art. 51a Electronic books without advertising character
Art. 52 Caractère publicitaire
Art. 52 Advertising character
Art. 53 Préparation et service chez le client
Art. 53 Preparation on the premises and food service
Art. 54 Installations particulières pour la consommation sur place
Art. 54 Special consumption installations on the premises
Art. 55 Denrées alimentaires destinées à être emportées ou livrées
Art. 55 Food for takeaway or delivery
Art. 56 Mesures appropriées d’ordre organisationnel
Art. 56 Suitable organisational measure
Art. 57
Art. 57
Art. 58 Déduction de l’impôt préalable en cas de monnaie étrangère
Art. 58 Input tax deduction for foreign currency
Art. 59 Preuve
Art. 59 Proof
Art. 60
Art. 60
Art. 61 Déduction de l’impôt préalable sur les monnaies d’or et l’or fin
Art. 61 Input tax deduction for gold coins and fine gold
Art. 62 Métaux précieux et pierres précieuses
Art. 62 Precious metals and gemstones
Art. 63 impôt préalable fictif
Art. 63 Right to deduct notional input tax
Art. 64
Art. 64
Art. 65 Méthodes de calcul de la correction
Art. 65 Methods of calculating the correction
Art. 66 Méthodes forfaitaires
Art. 66 Flat rate methods
Art. 67 Calculs propres
Art. 67 Own calculations
Art. 68 Choix de la méthode
Art. 68 Choice of method
Art. 69 Principes
Art. 69 Principles
Art. 70 Détermination de la valeur résiduelle
Art. 70 Determination of the fair value
Art. 71 Rénovations importantes d’immeubles
Art. 71 Major immovable property renovations
Art. 72 Principes
Art. 72 Principles
Art. 73 Détermination de la valeur résiduelle
Art. 73 Determination of the fair value
Art. 74 Rénovations importantes d’immeubles
Art. 74 Major renovations of immovable property
Art. 75
Art. 75
Art. 76
Art. 76
Art. 77 Principes
Art. 77 Principles
Art. 78 Adhésion à la méthode des taux de la dette fiscale nette au début de l’assujettissement
Art. 78 Submission to the net tax rate method on commencement of tax liability
Art. 79 Passage de la méthode effective à la méthode des taux de la dette fiscale nette
Art. 79 Change from the effective reporting method to the net tax rate method
Art. 80 Retrait de l’autorisation
Art. 80 Withdrawal of approval
Art. 81 Passage de la méthode des taux de la dette fiscale nette à la méthode effective
Art. 81 Change from the net tax rate method to the effective reporting method
Art. 82 Fin de l’assujettissement
Art. 82 End of tax liability
Art. 83 Reprise de patrimoines selon la procédure de déclaration
Art. 83 Takeover of assets under the notification procedure
Art. 84 Décompte au moyen des taux de la dette fiscale nette
Art. 84 Reporting using net tax rates
Art. 85 Autorisation d’appliquer un seul taux de la dette fiscale nette
Art. 85 Approval of the use of a single net tax rate
Art. 86 Autorisation d’appliquer deux taux de la dette fiscale nette
Art. 86 Approval of the use of two net tax rates
Art. 87 Valeur des taux de la dette fiscale nette accordés
Art. 87 Level of the approved net tax rates
Art. 88 Imposition des différentes activités
Art. 88 Taxation of the individual business activities
Art. 89 Réglementation spéciale pour les branches mixtes
Art. 89 Special rule for mixed branches of the industry
Art. 90 Procédures particulières
Art. 90 Special procedures
Art. 91 Décompte de l’impôt sur les acquisitions
Art. 91 Reporting of the acquisition tax
Art. 92 Prestation à soi-même
Art. 92 Own use
Art. 93 Corrections pour les biens immobiliers
Art. 93 Corrections of immovable goods
Art. 94 Prestations fournies à des personnes étroitement liées et au personnel
Art. 94 Supplies to closely related persons and employees
Art. 95 investissement
Art. 95 Sales of equipment and fixed assets
Art. 96 Facturation à un taux d’impôt trop élevé
Art. 96 Invoicing at an excessive tax rate
Art. 97 Principes
Art. 97 Principles
Art. 98 Adhésion à la méthode des taux forfaitaires et changement de méthode de décompte
Art. 98 Submission to the flat tax rate method and change of the reporting method
Art. 99 Taux forfaitaires
Art. 99 Flat tax rate
Art. 99a impôt sur les acquisitions
Art. 99a Reporting the acquisition tax
Art. 100 Applicabilité des règles de la méthode des taux de la dette fiscale nette
Art. 100 Applicability of the rules of the net tax rate method
Art. 101 Part de patrimoine
Art. 101 Part of the assets
Art. 102 Assujettissement de l’acquéreur
Art. 102 Tax liability of the purchaser
Art. 103 Facture
Art. 103 Invoice
Art. 104 Application facultative de la procédure de déclaration
Art. 104 Voluntary use of the notification procedure
Art. 105 Coefficient d’affectation
Art. 105 Degree of use
Art. 106 Changement du mode de décompte en cas de décompte selon la méthode effective
Art. 106 Change in the form of reporting under the effective method
Art. 107 Changement du mode de décompte en cas de décompte selon la méthode des taux de la dette fiscale nette ou selon la méthode des taux forfaitaires
Art. 107 Change in the form of reporting when reporting under the net tax rate method or the flat rate tax method
Art. 108 Cession et mise en gage de la créance fiscale
Art. 108 Assignment and pledge of the tax claim
Art. 109
Art. 109
Art. 111 Support de données sans valeur marchande
Art. 111 Data storage media without market value
Art. 112 Assemblages et combinaisons de prestations
Art. 112 Aggregations and combinations of supplies
Art. 113 Exonération de l’impôt sur les importations
Art. 113 Exemption from import tax
Art. 114 Sûreté en cas de paiement par la procédure centralisée de décompte de l’OFDF
Art. 114 Security for payment of the tax over the FOCBS’ centralised settlement procedure
Art. 115 Montant de la sûreté en cas de créance conditionnelle et de facilités de paiement
Art. 115 Amount of the security for a conditional tax claim and for payment reliefs
Art. 116 Adaptation ultérieure des contre-prestations
Art. 116 Subsequent adjustment of the considerations
Art. 117 Report du paiement de l’impôt sur les importations
Art. 117 Transfer of the import tax payment
Art. 118 Conditions d’octroi de l’autorisation
Art. 118 Conditions for authorisation
Art. 119 Disparition des conditions d’octroi de l’autorisation
Art. 119 Lapse of the conditions for authorisation
Art. 120 Retrait de l’autorisation
Art. 120 Withdrawal of the authorisation
Art. 121 Non-perception de l’impôt grevant les opérations réalisées sur le territoire suisse
Art. 121 Non-levying of the Swiss tax
Art. 121a
Art. 121a
Art. 122
Art. 122
Art. 123125
Art. 123125
Art. 126 Méthode de décompte effective
Art. 126 Effective reporting method
Art. 127 Décompte selon la méthode des taux de la dette fiscale nette ou selon la méthode des taux forfaitaires
Art. 127 Reporting under the net tax rate or the flat tax rate method
Art. 128 Documents supplémentaires
Art. 128 Additional documentation
Art. 129 Correction
Art. 129 Correction
Art. 130
Art. 130
Art. 131 Conseil en matière de protection des données
Art. 131 Data protection advice
Art. 132 Traitement des données
Art. 132 Processing of the data
Art. 133 information
Art. 133 Responsibility for the information system
Art. 134 Catégories de données
Art. 134 Data categories
Art. 135 Statistiques
Art. 135 Statistics
Art. 135a Communication de données à l’Office fédéral de la statistique
Art. 135a Disclosure of data to the Federal Statistical Office
Art. 136 OFDF
Art. 136 Disclosure of data to the FOCBS
Art. 137 Durée de conservation, destruction et archivage des données
Art. 137 Retention period, destruction and archiving of the data
Art. 138 AFC
Art. 138 Evaluation of the FTA’s internet service
Art. 139
Art. 139
Art. 140
Art. 140
Art. 141 Procédure de recours
Art. 141 Appeal procedures
Art. 142 Frais de poursuite
Art. 142 Enforcement costs
Art. 143 Droit au dégrèvement de l’impôt
Art. 143 Entitlement to claim tax relief
Art. 144 Exonération de l’impôt
Art. 144 Tax exemption
Art. 145 Conditions de l’exonération de l’impôt
Art. 145 Conditions for the tax exemption
Art. 146 Remboursement de l’impôt
Art. 146 Tax refund
Art. 147 Obligation de conserver les documents
Art. 147 Retention obligation
Art. 148 Déduction de l’impôt préalable
Art. 148 Input tax deduction
Art. 149 Perception ultérieure de l’impôt et infractions
Art. 149 Subsequent tax collection and offences
Art. 150 Imposition volontaire des prestations exclues du champ de l’impôt
Art. 150 Voluntary taxation of supplies exempt without credit
Art. 151 Ayants droit
Art. 151 Persons entitled to claim
Art. 152 Réciprocité
Art. 152 Reciprocal right
Art. 153 Étendue du remboursement de l’impôt
Art. 153 Scope of the tax refund
Art. 154 Période sur laquelle porte le remboursement
Art. 154 Refund period
Art. 155 Procédure
Art. 155 Procedure
Art. 156 Intérêt rémunératoire
Art. 156 Refund interest
Art. 157 Position
Art. 157 Status
Art. 158 organe consultatif
Art. 158 Composition of the Consultative Commission
Art. 159 Fonctionnement et secrétariat
Art. 159 Method of work and secretariat
Art. 160 Avis et recommandations
Art. 160 Comments and recommendations
Art. 161 Compétence décisionnelle
Art. 161 Power of decision
Art. 162 Information du public
Art. 162 Public information
Art. 163
Art. 163
Art. 164 Responsabilité subsidiaire en cas de cession
Art. 164 Subsidiary liability on assignment
Art. 165 Dégrèvement ultérieur de l’impôt préalable
Art. 165 Subsequent input tax deduction
Art. 166 Possibilités de choix
Art. 166 Choice of method
Art. 166a Disposition transitoire relative à la modification du 18 octobre 2017
Art. 166a Transitional provision to the Amendment of 18 October 2017
Art. 166b Disposition transitoire relative à la modification du 15 août 2018
Art. 166b Transitional provision to the Amendment of 15 August 2018
Art. 167
Art. 167
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.