Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 35 Entraide judiciaire. Extradition
Internal Law 3 Criminal law - Administration of criminal justice - Execution of sentences 35 Mutual legal assistance, extradition

351.1 Loi fédérale du 20 mars 1981 sur l'entraide internationale en matière pénale (Loi sur l'entraide pénale internationale, EIMP)

351.1 Federal Act of 20 March 1981 on International Mutual Assistance in Criminal Matters (Mutual Assistance Act, IMAC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 27 Règles générales concernant les demandes

1 Les art. 27 à 31 s’appliquent à toutes les procédures visées par la présente loi. Les dispositions particulières de procédure prévues dans les autres parties de la présente loi sont réservées.75

2 Les demandes d’un État étranger sont adressées directement à l’office fédéral.

3 Les demandes mal adressées sont transmises d’office à l’autorité compétente. L’autorité requérante en est avisée.

4 Les demandes en rapport avec une arrestation doivent être traitées sans retard.

5 Les décisions d’irrecevabilité ou de rejet d’une demande doivent être motivées.

75 Nouvelle teneur selon le ch. I de la LF du 4 oct. 1996, en vigueur depuis le 1er fév. 1997 (RO 1997 114; FF 1995 III 1).

Art. 27 General rules for requests

1 Articles 27 to 31 apply to all procedures under this Act subject to the special rules of procedure provided for in the other parts of this Act.75

2 Foreign requests shall be addressed directly to the Federal Office.

3 Requests which are addressed to an inappropriate authority shall be forwarded ex officio. The requesting authority shall be duly notified.

4 Requests in connection with an arrest shall be dealt with without delay.

5 The non-acceptance or refusal of a request must be substantiated.

75 Amended by No I of the FA of 4 Oct. 1996, in force since 1 Feb. 1997 (AS 1997 114; BBl 1995 III 1).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.