Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 21 Code civil
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 21 Civil Code

210 Code civil suisse du 10 décembre 1907

Inverser les langues

210 Swiss Civil Code of 10 December 1907

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 A. Application de la loi
Art. 1 A. Application of the law
Art. 2 I. Devoirs généraux
Art. 2 I. Acting in good faith
Art. 3 II. Bonne foi
Art. 3 II. Good faith
Art. 4 III. Pouvoir d’appréciation du juge
Art. 4 III. Judicial
Art. 5 I. Droit civil et usages locaux
Art. 5 I. Cantonal civil law and local custom
Art. 6 II. Droit public des cantons
Art. 6 II. Cantonal public law
Art. 7 D. Dispositions générales du droit des obligations
Art. 7 D. General provisions of the Code of Obligations
Art. 8 I. Fardeau de la preuve
Art. 8 I. Burden of proof
Art. 9 II. Titres publics
Art. 9 II. Proof by public document
Art. 10 II. Titres publics
Art. 10 II. Proof by public document
Art. 11 I. Jouissance des droits civils
Art. 11 I. Legal capacity
Art. 12 1. Son objet
Art. 12 1. Nature
Art. 13 a. En général
Art. 13 a. In general
Art. 14 b. Majorité
Art. 14 b. Majority
Art. 15 c. ...
Art. 15 c. ...
Art. 16 d. Discernement
Art. 16 d. Capacity of judgement
Art. 17 1. En général
Art. 17 1. In general
Art. 18 2. Absence de discernement
Art. 18 2. Lack of capacity of judgement
Art. 19 a. Principe
Art. 19 a. Principle
Art. 19a b. Consentement du représentant légal
Art. 19a b. Consent of the legal representative
Art. 19b c. Défaut de consentement
Art. 19b c. Absence of consent
Art. 19c 4. Droits strictement personnels
Art. 19c 4. Strictly personal rights
Art. 19d IIIbis. Exercice restreint des droits civils
Art. 19d IIIbis. Restriction of the capacity to act
Art. 20 1. Parenté
Art. 20 1. Blood kinship
Art. 21 2. Alliance
Art. 21 2. Kinship by marriage
Art. 22 1. Droit de cité
Art. 22 1. Origin
Art. 23 a. Définition
Art. 23 a. Definition
Art. 24 b. Changement de domicile ou séjour
Art. 24 b. Change of domicile, temporary residence
Art. 25 c. Domicile des mineurs
Art. 25 c. Domicile of minors
Art. 26 d. Domicile des majeurs sous curatelle de portée générale
Art. 26 d. Persons in institutions
Art. 27 I. Contre des engagements excessifs
Art. 27 I. Against excessive restriction
Art. 28 1. Principe
Art. 28 1. Principle
Art. 28a a. En général
Art. 28a a. In general
Art. 28b b. Violence, menaces ou harcèlement
Art. 28b b. Violence, threats or harassment
Art. 28c c. Surveillance électronique
Art. 28c c. Electronic monitoring
Art. 28d 3. ...
Art. 28 3. ...
Art. 28g a. Principe
Art. 28g a. Principle
Art. 28h b. Forme et contenu
Art. 28h b. Form and content
Art. 28i c. Procédure
Art. 28i c. Procedure
Art. 28k d. Modalités de la diffusion
Art. 28k d. Publication
Art. 28l e. Recours au juge
Art. 28l e. Recourse to the courts
Art. 29 1. Protection du nom
Art. 29 1. Protection of one’s name
Art. 30 a. En général
Art. 30 a. General
Art. 30a b. En cas de décès d’un des époux
Art. 30a b. On the death of a spouse
Art. 30b IV. Relativement au sexe
Art. 30b IV. In relation to sex
Art. 31 I. Naissance et mort
Art. 31 I. Birth and death
Art. 32 1. Fardeau de la preuve
Art. 32 1. Burden of proof
Art. 33 a. En général
Art. 33 a. In general
Art. 34 b. Indices de mort
Art. 34 b. Presumption of death
Art. 35 1. En général
Art. 35 1. In general
Art. 36 2. Procédure
Art. 36 2. Procedure
Art. 37 3. Requête devenue sans objet
Art. 37 3. Failure of application
Art. 38 4. Effets
Art. 38 4. Effect
Art. 39 I. Généralités
Art. 39 I. In general
Art. 40 II. Obligation de déclarer
Art. 40 II. Duty to notify
Art. 41 III. Preuves de données non litigieuses
Art. 41 III. Proof of undisputed information
Art. 42 1. Par le juge
Art. 42 1. By court order
Art. 43 2. Par les autorités de l’état civil
Art. 43 2. By the register authorities
Art. 43a V. Protection et divulgation des données
Art. 43a V. Data protection and disclosure
Art. 44 1. Officiers de l’état civil
Art. 44 1. Civil registrars
Art. 45 2. Autorités de surveillance
Art. 45 2. Supervisory authorities
Art. 45a Ia. Système d’information central de personnes
Art. 45a Ia. Central civil information system
Art. 46 II. Responsabilité
Art. 46 II. Liability
Art. 47 III. Mesures disciplinaires
Art. 47 III. Disciplinary measures
Art. 48 I. Droit fédéral
Art. 48 I. Federal law
Art. 49 II. Droit cantonal
Art. 49 II. Cantonal law
Art. 50 II. Droit cantonal
Art. 50 II. Cantonal law
Art. 52 A. De la personnalité
Art. 52 A. Legal personality
Art. 53 B. Jouissance des droits civils
Art. 53 B. Legal capacity
Art. 54 I. Conditions
Art. 54 I. Requirements
Art. 55 II. Mode
Art. 55 II. Action on behalf of the legal entity
Art. 56 D. Siège
Art. 56 D. Seat
Art. 57 I. Destination des biens
Art. 57 I. Application of assets
Art. 58 II. Liquidation
Art. 58 II. Liquidation
Art. 59 F. Réserves en faveur du droit public et du droit sur les sociétés
Art. 59 F. Reservation of public law and company law
Art. 60 I. Organisation corporative
Art. 60 I. Corporate group of persons
Art. 61 II. Inscription au registre du commerce
Art. 61 II. Entry in the commercial register
Art. 61a IIa. Liste des membres
Art. 61a IIa. List of members
Art. 62 III. Associations sans personnalité
Art. 62 III. Associations lacking legal personality
Art. 63 IV. Relation entre les statuts et la loi
Art. 63 IV. Relationship between articles of association and the law
Art. 64 1. Attributions et convocation
Art. 64 1. Function, convening of meetings
Art. 65 2. Compétences
Art. 65 2. Powers
Art. 66 a. Forme
Art. 66 a. Form
Art. 67 b. Droit de vote et majorité
Art. 67 b. Voting rights and majority
Art. 68 c. Privation du droit de vote
Art. 68 c. Exclusion from voting
Art. 69 1. Droits et devoirs en général
Art. 69 1. Rights and duties in general
Art. 69a 2. Comptabilité
Art. 69a 2. Accounting
Art. 69b III. Organe de révision
Art. 69b III. Auditors
Art. 69c IV. Carences dans l’organisation de l’association
Art. 69c IV. Organisational defects
Art. 69d Bbis. Menace d’insolvabilité et surendettement
Art. 69d Bbis. Imminent insolvency and overindebtedness
Art. 70 I. Entrée et sortie
Art. 70 I. Admission, resignation
Art. 71 II. Cotisations
Art. 72 III. Exclusion
Art. 72 III. Exclusion
Art. 73 IV. Status of former members
Art. 73 IV. Effets de la sortie et de l’exclusion
Art. 74 V. Protection of the objects of the association
Art. 74 V. Protection du but social
Art. 75 VI. Protection of members
Art. 75 VI. Protection des droits des sociétaires
Art. 75a Cbis. Liability
Art. 75a Cbis. Responsabilité
Art. 76 1. By resolution
Art. 76 1. Par décision de l’association
Art. 77 2. By operation of law
Art. 77 2. De par la loi
Art. 78 3. By court order
Art. 78 3. Par jugement
Art. 79 II. Deletion from the commercial register
Art. 79 II. Radiation de l’inscription
Art. 80 I. In general
Art. 80 I. En général
Art. 81 II. Form of establishment
Art. 81 II. Forme
Art. 82 III. Challenge
Art. 82 III. Action des héritiers et créanciers
Art. 83 I. In general
Art. 83 I. En général
Art. 83a II. Bookkeeping
Art. 83a II. Tenue des comptes
Art. 83b 1. Duty of audit and applicable law
Art. 83b 1. Obligation de révision et droit applicable
Art. 83c 2. Supervisory authority
Art. 83c 2. Rapports avec l’autorité de surveillance
Art. 83d IV. Organisational defects
Art. 83d IV. Carences dans l’organisation de la fondation
Art. 84 C. Supervision
Art. 84 C. Surveillance
Art. 84a Cbis. Imminent insolvency and overindebtedness
Art. 84a Cbis. Menace d’insolvabilité et surendettement
Art. 84b Cter. Disclosure of remuneration
Art. 84b Cter. Publicité des indemnités
Art. 85 I. Reorganisation
Art. 85 I. De l’organisation
Art. 86 1. Request by the supervisory authority or the board of trustees
Art. 86 1. Sur requête de l’autorité de surveillance ou de l’organe suprême de la fondation
Art. 86a 2. At the founder’s request or in accordance with his testamentary disposition
Art. 86a 2. Sur requête ou en raison d’une disposition pour cause de mort du fondateur
Art. 86b III. Minor amendments to the charter
Art. 86b III. Modifications accessoires de l’acte de fondation
Art. 87 E. Family and ecclesiastical foundations
Art. 87 E. Fondations de famille et fondations ecclésiastiques
Art. 88 I. Dissolution by the competent authority
Art. 88 I. Dissolution par l’autorité compétente
Art. 89 II. Right to apply for dissolution, deletion from the register
Art. 89 II. Requête et action en dissolution, radiation de l’inscription
Art. 89a G. Employee benefits schemes
Art. 89a G. Institutions de prévoyance en faveur du personnel
Art. 89b A. No management
Art. 89b A. Défaut d’administration
Art. 89c B. Jurisdiction
Art. 89c B. Autorité compétente
Art. 90 A. Betrothal
Art. 90 A. Contrat de fiançailles
Art. 91 I. Gifts
Art. 91 I. Présents
Art. 92 II. Duty to contribute
Art. 92 II. Participation financière
Art. 93 III. Prescription
Art. 93 III. Prescription
Art. 94 A. Capacity to marry
Art. 94 A. Capacité
Art. 95 I. Kinship
Art. 95 I. Lien de parenté
Art. 96 II. Previous marriage or registered partnership
Art. 96 II. Mariage ou partenariat enregistré antérieur
Art. 97 A. General principles
Art. 97 A. Principe
Art. 97a Abis. Circumvention of the legislation on foreign nationals
Art. 97a Abis. Abus lié à la législation sur les étrangers
Art. 98 I. Request
Art. 98 I. Demande
Art. 99 II. Conduct and completion of the preparatory procedure
Art. 99 II. Exécution et clôture de la procédure préparatoire
Art. 100 III. Time limits
Art. 100 III. Délais
Art. 101 I. Venue
Art. 101 I. Lieu
Art. 102 II. Form
Art. 102 II. Forme
Art. 103 D. Implementing provisions
Art. 103 D. Dispositions d’exécution
Art. 104 A. General principle
Art. 104 A. Principe
Art. 105 I. Grounds
Art. 105 I. Cas
Art. 106 II. Action for annulment
Art. 106 II. Action
Art. 107 I. Grounds
Art. 107 I. Cas
Art. 108 II. Action for annulment
Art. 108 II. Action
Art. 109 D. Effects of judgment
Art. 109 D. Effets du jugement
Art. 110 D. Effects of judgment
Art. 110 D. Effets du jugement
Art. 111 I. Comprehensive agreement
Art. 111 I. Accord complet
Art. 112 II. Partial agreement
Art. 112 II. Accord partiel
Art. 113 II. Partial agreement
Art. 113 II. Accord partiel
Art. 114 I. After living apart
Art. 114 I. Après suspension de la vie commune
Art. 115 II. Irretrievable breakdown
Art. 115 II. Rupture du lien conjugal
Art. 116 II. Irretrievable breakdown
Art. 116 II. Rupture du lien conjugal
Art. 117 A. Requirements and procedure
Art. 117 A. Conditions et procédure
Art. 118 B. Effects of separation
Art. 118 B. Effets de la séparation
Art. 119 A. Civil status of divorced spouses
Art. 119 A. Nom
Art. 120 B. Marital property law and inheritance law
Art. 120 B. Régime matrimonial et succession
Art. 121 C. Family home
Art. 121 C. Logement de la famille
Art. 122 I. Principle
Art. 122 I. Principe
Art. 123 II. Equitable division of termination benefits
Art. 123 II. Partage des prestations de sortie
Art. 124 III. Equitable division of invalidity pension prior to statutory retirement age
Art. 124 III. Partage en cas de perception d’une rente d’invalidité avant l’âge réglementaire de la retraite
Art. 124a IV. Equitable division in the case of invalidity pensions after statutory retirement age and in the case of retirement pensions
Art. 124a IV. Partage en cas de perception d’une rente d’invalidité après l’âge réglementaire de la retraite ou d’une rente de vieillesse
Art. 124b V. Exceptions
Art. 124b V. Exceptions
Art. 124c VI. Offset of mutual entitlements
Art. 124c VI. Compensation des prétentions réciproques
Art. 124d VII. Unreasonableness
Art. 124d VII. Exécution ne pouvant être raisonnablement exigée
Art. 124e VIII. Impossibility
Art. 124e VIII. Exécution impossible
Art. 125 I. Requirements
Art. 125 I. Conditions
Art. 126 II. Modalities of maintenance contributions
Art. 126 II. Mode de règlement
Art. 127 1. Special terms
Art. 127 1. Dispositions spéciales
Art. 128 2. Adjustment for inflation
Art. 128 2. Indexation
Art. 129 3. Adjustment by court order
Art. 129 3. Modification par le juge
Art. 130 4. Expiry by law
Art. 130 4. Extinction de par la loi
Art. 131 1. Enforcement assistance
Art. 131 1. Aide au recouvrement
Art. 131a 2. Advance payments
Art. 131a 2. Avances
Art. 132 3. Directions to debtors and posting security
Art. 132 3. Avis aux débiteurs et fourniture de sûretés
Art. 133 I. Parental rights and obligations
Art. 133 I. Droits et devoirs des père et mère
Art. 134 II. Change of circumstances
Art. 134 II. Faits nouveaux
Art. 135149 II. Change of circumstances
Art. 135149 II. Faits nouveaux
Art. 150158 II. Change of circumstances
Art. 150158 II. Faits nouveaux
Art. 159 A. Marital union; rights and duties of spouses
Art. 159 A. Union conjugale; droits et devoirs des époux
Art. 160 B. Surname
Art. 160 B. Nom
Art. 161 C. Cantonal and communal citizenship
Art. 161 C. Droit de cité
Art. 162 D. Marital home
Art. 162 D. Demeure commune
Art. 163 I. In general
Art. 163 I. En général
Art. 164 II. Allowance for personal use
Art. 164 II. Montant à libre disposition
Art. 165 III. Extraordinary contributions by one spouse
Art. 165 III. Contribution extraordinaire d’un époux
Art. 166 F. Representation of the marital union
Art. 166 F. Représentation de l’union conjugale
Art. 167 G. Spouses’ career or business
Art. 167 G. Profession et entreprise des époux
Art. 168 I. In general
Art. 168 I. En général
Art. 169 II. Family home
Art. 169 II. Logement de la famille
Art. 170 J. Duty to inform
Art. 170 J. Devoir de renseigner
Art. 171 I. Counselling agencies
Art. 171 I. Offices de consultation
Art. 172 1. In general
Art. 172 1. En général
Art. 173 a. Financial contributions
Art. 173 a. Contributions pécuniaires
Art. 174 b. Revocation of powers of representation
Art. 174 b. Retrait du pouvoir de représenter l’union conjugale
Art. 175 a. Grounds
Art. 175 a. Causes
Art. 176 b. Arrangements for living apart
Art. 176 b. Organisation de la vie séparée
Art. 176a a. Enforcement assistance and advance payments
Art. 176a a. Aide au recouvrement et avances
Art. 177 b. Directions to debtors
Art. 177 b. Avis aux débiteurs
Art. 178 5. Restriction of power to dispose of assets
Art. 178 5. Restrictions du pouvoir de disposer
Art. 179 6. Change of circumstances
Art. 179 6. Faits nouveaux
Art. 180 6. Change of circumstances
Art. 180 6. Faits nouveaux
Art. 181 A. Ordinary property regime
Art. 181 A. Régime ordinaire
Art. 182 I. Choice of regime
Art. 182 I. Choix du régime
Art. 183 II. Capacity to enter into an agreement
Art. 183 II. Capacité des parties
Art. 184 III. Form of the agreement
Art. 184 III. Forme du contrat de mariage
Art. 185 1. By court order
Art. 185 1. Jugement
Art. 186 2. ...
Art. 186 2. ...
Art. 187 3. Revocation
Art. 187 3. Révocation
Art. 188 1. Bankruptcy
Art. 188 1. Faillite
Art. 189 a. By court order
Art. 189 a. Jugement
Art. 190 b. Request
Art. 190 b. Demande
Art. 191 3. Revocation
Art. 191 3. Révocation
Art. 192 III. Liquidation of the previous marital property regime
Art. 192 III. Liquidation du régime antérieur
Art. 193 D. Protection of creditors
Art. 193 D. Protection des créanciers
Art. 194 E. ...
Art. 194 E. ...
Art. 195 F. Management of one spouse’s assets by the other
Art. 195 F. Administration des biens d’un époux par l’autre
Art. 195a G. Inventory
Art. 195a G. Inventaire
Art. 196 I. Categories
Art. 196 I. Composition
Art. 197 II. Acquired property
Art. 197 II. Acquêts
Art. 198 1. By operation of law
Art. 198 1. Légaux
Art. 199 2. By marital agreement
Art. 199 2. Conventionnels
Art. 200 IV. Proof
Art. 200 IV. Preuve
Art. 201 B. Management, benefits and power of disposal
Art. 201 B. Administration, jouissance et disposition
Art. 202 C. Liability toward third parties
Art. 202 C. Dettes envers les tiers
Art. 203 D. Debts between spouses
Art. 203 D. Dettes entre époux
Art. 204 I. Time of dissolution
Art. 204 I. Moment de la dissolution
Art. 205 1. In general
Art. 205 1. En général
Art. 206 2. Participation in increased value
Art. 206 2. Part à la plus‑value
Art. 207 1. Separation of acquired property and individual property
Art. 207 1. Dissociation des acquêts et des biens propres
Art. 208 2. Additions
Art. 208 2. Réunions aux acquêts
Art. 209 3. Compensation operations between acquired property and individual property
Art. 209 3. Récompenses entre acquêts et biens propres
Art. 210 4. Surplus
Art. 210 4. Bénéfice
Art. 211 1. Market value
Art. 211 1. Valeur vénale
Art. 212 a. In general
Art. 212 a. En général
Art. 213 b. Special circumstances
Art. 213 b. Circonstances particulières
Art. 214 3. Defining juncture
Art. 214 3. Moment de l’estimation
Art. 215 1. By law
Art. 215 1. Légale
Art. 216 a. In general
Art. 216 a. En général
Art. 217 b. On divorce, separation, annulment of the marriage or separation of property by court order
Art. 217 b. En cas de divorce, de séparation de corps, de nullité de mariage ou de séparation de biens judiciaire
Art. 218 1. Deferred payment
Art. 218 1. Sursis au paiement
Art. 219 2. Home and household effects
Art. 219 2. Logement et mobilier de ménage
Art. 220 3. Claims against third parties
Art. 220 3. Action contre des tiers
Art. 221 I. Categories
Art. 221 I. Composition
Art. 222 1. General community of property
Art. 222 1. Communauté universelle
Art. 223 a. Community restricted to acquired property
Art. 223 a. Communauté d’acquêts
Art. 224 b. Further community of property regimes
Art. 224 b. Autres communautés
Art. 225 III. Individual property
Art. 225 III. Biens propres
Art. 226 IV. Proof
Art. 226 IV. Preuve
Art. 227 1. Everyday housekeeping
Art. 227 1. Administration ordinaire
Art. 228 2. Extraordinary housekeeping
Art. 228 2. Administration extraordinaire
Art. 229 3. Use of common property for professional or business purposes
Art. 229 3. Profession ou entreprise commune
Art. 230 4. Renunciation and acceptance of inheritances
Art. 230 4. Répudiation et acquisition de successions
Art. 231 5. Liability and management costs
Art. 231 5. Responsabilité et frais de gestion
Art. 232 II. Individual property
Art. 232 II. Biens propres
Art. 233 I. Full liability
Art. 233 I. Dettes générales
Art. 234 II. Individual liability
Art. 234 II. Dettes propres
Art. 235 D. Debts between spouses
Art. 235 D. Dettes entre époux
Art. 236 I. Time of dissolution
Art. 236 I. Moment de la dissolution
Art. 237 II. Allocation to individual property
Art. 237 II. Attribution aux biens propres
Art. 238 III. Compensation operations between joint and individual property
Art. 238 III. Récompenses entre biens communs et biens propres
Art. 239 IV. Participation in increased value
Art. 239 IV. Part à la plus-value
Art. 240 V. Valuation
Art. 240 V. Valeur d’estimation
Art. 241 1. On death or implementation of a different marital property regime
Art. 241 1. En cas de décès ou d’adoption d’un autre régime
Art. 242 2. In other cases
Art. 242 2. Dans les autres cas
Art. 243 1. Individual property
Art. 243 1. Biens propres
Art. 244 2. Home and household effects
Art. 244 2. Logement et mobilier de ménage
Art. 245 3. Other assets
Art. 245 3. Autres biens
Art. 246 4. Further provisions
Art. 246 4. Autres règles de partage
Art. 247 I. In general
Art. 247 I. En général
Art. 248 II. Proof
Art. 248 II. Preuve
Art. 249 B. Liability toward third parties
Art. 249 B. Dettes envers les tiers
Art. 250 C. Debts between spouses
Art. 250 C. Dettes entre époux
Art. 251 D. Allocation of property in co-ownership
Art. 251 D. Attribution d’un bien en copropriété
Art. 252 A. Formation of parent-child relationship in general
Art. 252 A. Établissement de la filiation en général
Art. 253 B. ...
Art. 253 B. ...
Art. 254 B. ...
Art. 254 B. ...
Art. 255 I. Parental Status of the husband
Art. 255 I. De la parentalité de l’époux
Art. 255a II. Parental status of the wife
Art. 255a II. De la parentalité de l’épouse
Art. 256 I. Right to challenge
Art. 256 I. Qualité pour agir
Art. 256a 1. In the case of conception in wedlock
Art. 256a 1. Enfant conçu pendant le mariage
Art. 256b 2. In the case of conception before marriage or while spouses were living apart
Art. 256b 2. Enfant conçu avant le mariage ou pendant la suspension de la vie commune
Art. 256c III. Time limits
Art. 256c III. Délai
Art. 257 C. Conflict of presumptions
Art. 257 C. Conflit de présomptions
Art. 258 D. Challenge by the parents
Art. 258 D. Action des père et mère
Art. 259 E. Marriage of the parents
Art. 259 E. Mariage des père et mère
Art. 260 I. Admissibility and form
Art. 260 I. Conditions et forme
Art. 260a 1. Right to challenge
Art. 260a 1. Qualité pour agir
Art. 260b 2. Grounds
Art. 260b 2. Moyen
Art. 260c 3. Time limits
Art. 260c 3. Délai
Art. 261 I. Right to bring the action
Art. 261 I. Qualité pour agir
Art. 262 II. Presumption
Art. 262 II. Présomption
Art. 263 III. Time limits
Art. 263 III. Délai
Art. 264 I. General requirements
Art. 264 I. Conditions générales
Art. 264a II. Joint adoption
Art. 264a II. Adoption conjointe
Art. 264b III. Adoption by a single person
Art. 264b III. Adoption par une personne seule
Art. 264c IV. Adoption of a stepchild
Art. 264c IV. Adoption de l’enfant du conjoint ou du partenaire
Art. 264d V. Difference in age
Art. 264d V. Différence d’âge
Art. 265 VI. Consent of the child and the child protection authority
Art. 265 VI. Consentement de l’enfant et de l’autorité de protection de l’enfant
Art. 265a 1. Form
Art. 265a 1. Forme
Art. 265b 2. Time of consent
Art. 265b 2. Moment
Art. 265c a. Requirements
Art. 265c a. Conditions
Art. 265d b. Decision
Art. 265d b. Décision
Art. 266 B. Adoption of an adult
Art. 266 B. Adoption de majeurs
Art. 267 I. In general
Art. 267 I. En général
Art. 267a II. Name
Art. 267a II. Nom
Art. 267b III. Citizenship
Art. 267b III. Droit de cité
Art. 268 I. In general
Art. 268 I. En général
Art. 268a II. Investigation
Art. 268a II. Enquête
Art. 268abis III. Hearing for the child
Art. 268abis III. Droit de l’enfant d’être entendu
Art. 268ater IV. Representation for the child
Art. 268ater IV. Représentation de l’enfant
Art. 268aquater V. Taking account of the attitude of family members
Art. 268aquater V. Prise en considération de l’opinion de membres de la parenté
Art. 268b
Art. 268b Dbis. Secret de l’adoption
Art. 268c Dter. Information on the adoption, the biological parents and their issue
Art. 268c Dter. Informations sur l’adoption, les parents biologiques et leurs descendants
Art. 268d Dquater. Cantonal information centre and tracing services
Art. 268d Dquater. Service cantonal d’information et services de recherche
Art. 268e Dquinquies. Contact with the biological parents
Art. 268e Dquinquies. Relations personnelles avec les parents biologiques
Art. 269 1. Lack of consent
Art. 269 1. Défaut de consentement
Art. 269a 2. Other defects
Art. 269a 2. Autres vices
Art. 269b II. Time limits
Art. 269b II. Délai
Art. 269c F. Adoption agency services
Art. 269c F. Activité d’intermédiaire en vue d’adoption
Art. 270 I. Child of married parents
Art. 270 I. Enfant de parents mariés
Art. 270a II. Child of unmarried parents
Art. 270a II. Enfant dont la mère n’est pas mariée avec le père
Art. 270b III. Consent of the child
Art. 270b III. Consentement de l’enfant
Art. 271 B. Citizenship
Art. 271 B. Droit de cité
Art. 272 C. Support and common welfare
Art. 272 C. Devoirs réciproques
Art. 273 1. Principle
Art. 273 1. Principe
Art. 274 2. Restrictions
Art. 274 2. Limites
Art. 274a II. Third parties
Art. 274a II. Tiers
Art. 275 III. Responsible authorities
Art. 275 III. For et compétence
Art. 275a E. Right to information
Art. 275a E. Information et renseignements
Art. 276 I. Object and scope
Art. 276 I. Objet et étendue
Art. 276a II. Precedence of maintenance for minors
Art. 276a II. Priorité de l’obligation d’entretien à l’égard de l’enfant mineur
Art. 277 B. Duration
Art. 277 B. Durée
Art. 278 C. Married parents
Art. 278 C. Parents mariés
Art. 279 I. Right to sue
Art. 279 I. Qualité pour agir
Art. 280284 II. and III. ...
Art. 280284 II. et III ...
Art. 285 1. Parents’ contribution
Art. 285 1. Contribution des père et mère
Art. 285a 2. Other payments for maintenance of the child
Art. 285a 2. Autres prestations destinées à l’entretien de l’enfant
Art. 286 1. In general
Art. 286 1. En général
Art. 286a 2. Shortfalls
Art. 286a 2. Situations de déficit
Art. 287 I. Regular payments
Art. 287 I. Contributions périodiques
Art. 287a II. Scope of a maintenance agreement
Art. 287a II. Contenu de la convention relative aux contributions d’entretien
Art. 288 III. Final settlement
Art. 288 III. Indemnité unique
Art. 289 I. Entitlement
Art. 289 I. Créancier
Art. 290 1. Enforcement assistance
Art. 290 1. Aide au recouvrement
Art. 291 2. Directions to debtors
Art. 291 2. Avis aux débiteurs
Art. 292 III. Security
Art. 292 III. Sûretés
Art. 293 G. Public law
Art. 293 G. Droit public
Art. 294 H. Foster parents
Art. 294 H. Parents nourriciers
Art. 295 J. Rights of the unmarried mother
Art. 295 J. Droits de la mère non mariée
Art. 296 A. Principles
Art. 296 A. En général
Art. 297 Abis. Death of a parent
Art. 297 Abis. Décès d’un parent
Art. 298 Ater. Divorce and other marital proceedings
Art. 298 Ater. Divorce et autres procédures matrimoniales
Art. 298a I. Joint declaration by the parents
Art. 298a I. Déclaration commune des parents
Art. 298b II. Decision of the child protection authority
Art. 298b II. Décision de l’autorité de protection de l’enfant
Art. 298c III. Paternity action
Art. 298c III. Action en paternité
Art. 298d IV. Change in circumstances
Art. 298d IV. Faits nouveaux
Art. 298e Aquinquies. Change in the situation after the adoption of a stepchild in a cohabitation relationship
Art. 298e Aquinquies. Faits nouveaux après l’adoption de l’enfant du partenaire en cas de vie de couple de fait
Art. 299 Asexies. Step-parents
Art. 299 Asexies. Beaux-parents
Art. 300 Asepties. Foster parents
Art. 300 Asepties. Parents nourriciers
Art. 301 I. In general
Art. 301 I. En général
Art. 301a II. Deciding on the place of residence
Art. 301a II. Détermination du lieu de résidence
Art. 302 III. Upbringing
Art. 302 III. Éducation
Art. 303 IV. Religious upbringing
Art. 303 IV. Éducation religieuse
Art. 304 a. In general
Art. 304 a. En général
Art. 305 b. Child’s legal status
Art. 305 b. Statut juridique de l’enfant
Art. 306 2. Within the family community
Art. 306 2. À l’égard de la famille
Art. 307 I. Appropriate measures
Art. 307 I. Mesures protectrices
Art. 308 II. Deputyship
Art. 308 II. Curatelle
Art. 309 II. Deputyship
Art. 309 II. Curatelle
Art. 310 III. Revocation of the right to decide on place of residence
Art. 310 III. Retrait du droit de déterminer le lieu de résidence
Art. 311 1. Ex-officio
Art. 311 1. D’office
Art. 312 2. With the parents' consent
Art. 312 2. Avec le consentement des parents
Art. 313 V. Change in circumstances
Art. 313 V. Faits nouveaux
Art. 314 1. General
Art. 314 1. En général
Art. 314a 2. Hearing for the child
Art. 314a 2. Audition de l’enfant
Art. 314abis 3. Representation for the child
Art. 314abis 3. Représentation de l’enfant
Art. 314b 4. Committal to a secure institution or psychiatric hospital
Art. 314b 4. Placement dans une institution fermée ou dans un établissement psychiatrique
Art. 314c 5. Right to notify
Art. 314c 5. Droit d’aviser l’autorité
Art. 314d 6. Duty to notify
Art. 314d 6. Obligation d’aviser l’autorité
Art. 314e 7. Cooperation and administrative assistance
Art. 314e 7. Collaboration et assistance administrative
Art. 315 1. In general
Art. 315 1. En général
Art. 315a a. Jurisdiction of the court
Art. 315a a. Compétence du juge
Art. 315b b. Amendment of court orders
Art. 315b b. Modification des mesures judiciaires
Art. 316 VIII. Supervision of foster children
Art. 316 VIII. Surveillance des enfants placés chez des parents nourriciers
Art. 317 IX. Cooperation in youth support
Art. 317 IX. Collaboration dans la protection de la jeunesse
Art. 318 A. Management
Art. 318 A. Administration
Art. 319 B. Use of income
Art. 319 B. Utilisation des revenus
Art. 320 C. Drawing on the child’s assets
Art. 320 C. Prélèvements sur les biens de l’enfant
Art. 321 I. Endowments
Art. 321 I. Biens remis par stipulation
Art. 322 II. Statutory entitlement
Art. 322 II. Réserve héréditaire
Art. 323 III. Employment income, professional and business assets
Art. 323 III. Produit du travail, fonds professionnel
Art. 324 I. Appropriate measures
Art. 324 I. Mesures protectrices
Art. 325 II. Withdrawal of management
Art. 325 II. Retrait de l’administration
Art. 326 I. Return of property
Art. 326 I. Restitution
Art. 327 II. Liability
Art. 327 II. Responsabilité
Art. 327a A. Principle
Art. 327a A. Principe
Art. 327b I. Of the child
Art. 327b I. De l’enfant
Art. 327c II. Of the guardian
Art. 327c II. Du tuteur
Art. 328 A. Persons obliged to lend assistance
Art. 328 A. Débiteurs
Art. 329 B. Scope and enforcement of the claim for assistance
Art. 329 B. Demande d’aliments
Art. 330 C. Maintenance of foundlings
Art. 330 C. Entretien des enfants trouvés
Art. 331 A. Requirement
Art. 331 A. Conditions
Art. 332 I. House rules and welfare
Art. 332 I. Ordre intérieur
Art. 333 II. Liability
Art. 333 II. Responsabilité
Art. 334 1. Requirements
Art. 334 1. Conditions
Art. 334bis 2. Asserting claims
Art. 334bis 2. Réclamation
Art. 335 A. Family foundations
Art. 335 A. Fondations de famille
Art. 336 1. Authority
Art. 336 1. Conditions
Art. 337 2. Form
Art. 337 2. Forme
Art. 338 II. Duration
Art. 338 II. Durée
Art. 339 1. Type of ownership
Art. 339 1. Exploitation commune
Art. 340 a. In general
Art. 340 a. En général
Art. 341 b. Manager's powers
Art. 341 b. Compétences du chef de l’indivision
Art. 342 3. Common property and personal property
Art. 342 3. Biens communs et biens personnels
Art. 343 1. Grounds
Art. 343 1. Cas
Art. 344 2. Notice, insolvency, marriage
Art. 344 2. Dénonciation, insolvabilité, mariage
Art. 345 3. Death of a co-owner
Art. 345 3. Décès
Art. 346 4. Division
Art. 346 4. Partage
Art. 347 1. Nature
Art. 347 1. Conditions
Art. 348 2. Special grounds for dissolution
Art. 348 2. Dissolution
Art. 349358 2. Special grounds for dissolution
Art. 349358 2. Dissolution
Art. 359 2. Special grounds for dissolution
Art. 359 2. Dissolution
Art. 360 A. Principle
Art. 360 A. Principe
Art. 361 I. Execution
Art. 361 I. Constitution
Art. 362 II. Revocation
Art. 362 II. Révocation
Art. 363 C. Decision on effectiveness and acceptance
Art. 363 C. Constatation de la validité et acceptation
Art. 364 D. Interpretation and clarification
Art. 364 D. Interprétation et complètement
Art. 365 E. Fulfilment
Art. 365 E. Exécution
Art. 366 F. Remuneration and expenses
Art. 366 F. Rémunération et frais
Art. 367 G. Termination
Art. 367 G. Résiliation
Art. 368 H. Intervention by the adult protection authority
Art. 368 H. Intervention de l’autorité de protection de l’adulte
Art. 369 I. Regaining the capacity of judgement
Art. 369 I. Recouvrement de la capacité de discernement
Art. 370 A. Principle
Art. 370 A. Principe
Art. 371 B. Execution and revocation
Art. 371 B. Constitution et révocation
Art. 372 C. Loss of capacity of judgement
Art. 372 C. Survenance de l’incapacité de discernement
Art. 373 D. Intervention by the adult protection authority
Art. 373 D. Intervention de l’autorité de protection de l’adulte
Art. 374 A. Requirements for and extent of the right to act as representative
Art. 374 A. Conditions et étendue du pouvoir de représentation
Art. 375 B. Exercise of the right to act as representative
Art. 375 B. Exercice du pouvoir de représentation
Art. 376 C. Intervention by the adult protection authority
Art. 376 C. Intervention de l’autorité de protection de l’adulte
Art. 377 A. Treatment plan
Art. 377 A. Plan de traitement
Art. 378 B. The representative
Art. 378 B. Représentants
Art. 379 C. Urgent cases
Art. 379 C. Cas d’urgence
Art. 380 D. Treatment of a mental disorder
Art. 380 D. Traitement des troubles psychiques
Art. 381 E. Intervention by the adult protection authority
Art. 381 E. Intervention de l’autorité de protection de l’adulte
Art. 382 A. Care agreement
Art. 382 A. Contrat d’assistance
Art. 383 I. Requirements
Art. 383 I. Conditions
Art. 384 II. Records and Information
Art. 384 II. Protocole et devoir d’information
Art. 385 III. Intervention by the adult protection authority
Art. 385 III. Intervention de l’autorité de protection de l’adulte
Art. 386 C. Protection of privacy
Art. 386 C. Protection de la personnalité
Art. 387 D. Supervision of residential and care institution
Art. 387 D. Surveillance des institutions
Art. 388 A. Aim
Art. 388 A. But
Art. 389 B. Subsidiarity and proportionality
Art. 389 B. Subsidiarité et proportionnalité
Art. 390 A. Requirements
Art. 390 A. Conditions
Art. 391 B. Scope of responsibilities
Art. 391 B. Tâches
Art. 392 C. Dispensing with a deputyship
Art. 392 C. Renonciation à instituer une curatelle
Art. 393 A. Assistance deputyship
Art. 393 A. Curatelle d’accompagnement
Art. 394 I. In general
Art. 394 I. En général
Art. 395 II. Asset management
Art. 395 II. Gestion du patrimoine
Art. 396 C. Advisory deputyship
Art. 396 C. Curatelle de coopération
Art. 397 D. Combination of deputyships
Art. 397 D. Combinaison de curatelles
Art. 398 E. General deputyship
Art. 398 E. Curatelle de portée générale
Art. 399 Sub-Section Three: End of the Deputyship
Art. 399 Sous-chapitre III: De la fin de la curatelle
Art. 400 I. General requirements
Art. 400 I. Conditions générales
Art. 401 II. Wishes of the client or his or her closely associated persons
Art. 401 II. Souhaits de la personne concernée ou de ses proches
Art. 402 III. Appointment of two or more persons
Art. 402 III. Curatelle confiée à plusieurs personnes
Art. 403 B. Incapacity and conflict of interests
Art. 403 B. Empêchement et conflit d’intérêts
Art. 404 C. Remuneration and expenses
Art. 404 C. Rémunération et frais
Art. 405 A. Assumption of office
Art. 405 A. Entrée en fonction du curateur
Art. 406 B. Relationship with the client
Art. 406 B. Relations avec la personne concernée
Art. 407 C. Client's autonomy
Art. 407 C. Autonomie de la personne concernée
Art. 408 I. Tasks
Art. 408 I. Tâches
Art. 409 II. Personal allowance
Art. 409 II. Montants à disposition
Art. 410 III. Accounts
Art. 410 III. Comptes
Art. 411 E. Reporting
Art. 411 E. Rapport d’activité
Art. 412 F. Special transactions
Art. 412 F. Affaires particulières
Art. 413 G. Duties of care and confidentiality
Art. 413 G. Devoir de diligence et obligation de conserver le secret
Art. 414 H. Amendment of conditions
Art. 414 H. Faits nouveaux
Art. 415 A. Examination of accounts and report
Art. 415 A. Examen des comptes et des rapports
Art. 416 I. By law
Art. 416 I. De par la loi
Art. 417 II. By order
Art. 417 II. Sur décision
Art. 418 III. Lack of consent
Art. 418 III. Défaut de consentement
Art. 419 Sub-Section Seven: Intervention by the Adult Protection Authority
Art. 419 Sous-chapitre VII: De l’intervention de l’autorité de protection de l’adulte
Art. 420 Sub-Section Eight: Special Provisions for Family Members
Art. 420 Sous-chapitre VIII: De la curatelle confiée à des proches
Art. 421 A. By law
Art. 421 A. De plein droit
Art. 422 I. At the deputy's request
Art. 422 I. Sur requête du curateur
Art. 423 II. Other cases
Art. 423 II. Autres cas
Art. 424 C. Continuation of transactions
Art. 424 C. Gestion transitoire
Art. 425 D. Final report and final accounts
Art. 425 D. Rapport et comptes finaux
Art. 426 I. Hospitalisation for treatment or care
Art. 426 I. Placement à des fins d’assistance ou de traitement
Art. 427 II. Detention of persons admitted voluntarily
Art. 427 II. Maintien d’une personne entrée de son plein gré
Art. 428 I. Adult protection authority
Art. 428 I. Autorité de protection de l’adulte
Art. 429 1. Responsibility
Art. 429 1. Compétence
Art. 430 2. Procedures
Art. 430 2. Procédure
Art. 431 C. Regular review
Art. 431 C. Examen périodique
Art. 432 D. Authorised representative
Art. 432 D. Personne de confiance
Art. 433 I. Treatment plan
Art. 433 I. Plan de traitement
Art. 434 II. Treatment without consent
Art. 434 II. Traitement sans consentement
Art. 435 III. Emergencies
Art. 435 III. Cas d’urgence
Art. 436 IV. Pre-discharge interview
Art. 436 IV. Entretien de sortie
Art. 437 V. Cantonal law
Art. 437 V. Droit cantonal
Art. 438 F. Measures restricting freedom of movement
Art. 438 F. Mesures limitant la liberté de mouvement
Art. 439 G. Petition to the court
Art. 439 G. Appel au juge
Art. 440 A. Adult protection authority
Art. 440 A. Autorité de protection de l’adulte
Art. 441 B. Supervisory authority
Art. 441 B. Autorité de surveillance
Art. 442 C. Local jurisdiction
Art. 442 C. Compétence à raison du lieu
Art. 443 A. Notification rights and obligations
Art. 443 A. Droit et obligation d’aviser l’autorité
Art. 444 B. Verification of jurisdiction
Art. 444 B. Examen de la compétence
Art. 445 C. Precautionary measures
Art. 445 C. Mesures provisionnelles
Art. 446 D. Procedural principles
Art. 446 D. Maximes de la procédure
Art. 447 E. Hearing
Art. 447 E. Droit d’être entendu
Art. 448 F. Obligations to cooperate and administrative assistance
Art. 448 F. Obligation de collaborer et assistance administrative
Art. 449 G. Assessment in an institution
Art. 449 G. Expertise effectuée dans une institution
Art. 449a H. Appointment of a representative
Art. 449a H. Représentation
Art. 449b I. Inspection of files
Art. 449b I. Consultation du dossier
Art. 449c J. Notification duty
Art. 449c J. Obligation de communiquer
Art. 450 A. Object and right of appeal
Art. 450 A. Objet du recours et qualité pour recourir
Art. 450a B. Grounds of appeal
Art. 450a B. Motifs
Art. 450b C. Deadline for filing the appeal
Art. 450b C. Délais
Art. 450c D. Suspensive effect
Art. 450c D. Effet suspensif
Art. 450d E. Consultation with the lower instance and reconsideration
Art. 450d E. Consultation de la première instance et reconsidération
Art. 450e F. Special provisions in the case of care-related hospitalisation
Art. 450e F. Dispositions spéciales concernant le placement à des fins d’assistance
Art. 450f Sub-Section Three: Joint Provision
Art. 450f Sous-chapitre III: Disposition commune
Art. 450g Sub-Section Four: Enforcement
Art. 450g Sous-chapitre IV: Exécution
Art. 451 A. Duty of confidentiality and information
Art. 451 A. Secret et information
Art. 452 B. Effect of the measures on third parties
Art. 452 B. Effet des mesures à l’égard des tiers
Art. 453 C. Duty of cooperation
Art. 453 C. Obligation de collaborer
Art. 454 A. Principle
Art. 454 A. Principe
Art. 455 B. Prescription
Art. 455 B. Prescription
Art. 456 C. Liability under agency law
Art. 456 C. Responsabilité selon les règles du mandat
Art. 457 I. Issue
Art. 457 I. Les descendants
Art. 458 II. Parental line
Art. 458 II. La parentèle des père et mère
Art. 459 III. Grandparental line
Art. 459 III. La parentèle des grands-parents
Art. 460 IV. Scope of succession rights
Art. 460 IV. Derniers héritiers
Art. 461 IV. Scope of succession rights
Art. 461 IV. Derniers héritiers
Art. 462 B. Surviving spouses and registered partners
Art. 462 B. Conjoint survivant, partenaire enregistré survivant
Art. 463464 C...
Art. 463 B. Conjoint survivant, partenaire enregistré survivant
Art. 465 C...
Art. 465 C. ...
Art. 466 D. State authority
Art. 466 D. Canton et commune
Art. 467 A. Wills
Art. 467 A. Par testament
Art. 468 B. Contract of succession
Art. 468 B. Dans un pacte successoral
Art. 469 C. Voidable dispositions
Art. 469 C. Dispositions nulles
Art. 470 I. Scope of testamentary powers
Art. 470 I. Son étendue
Art. 471 II. Statutory entitlement
Art. 471 II. Réserve
Art. 472 III. Loss of the right to claim the statutory entitlement in divorce proceedings
Art. 472 III. Perte de la réserve en cas de procédure de divorce
Art. 473 IV. Usufruct
Art. 473 IV. Usufruit
Art. 474 1. Deduction of debts
Art. 474 1. Déduction des dettes
Art. 475 2. Inter vivos gifts
Art. 475 2. Libéralités entre vifs
Art. 476 3. Insurance and restricted retirement savings
Art. 476 3. Assurances en cas de décès et prévoyance individuelle liée
Art. 477 I. Grounds
Art. 477 I. Causes
Art. 478 II. Effect
Art. 478 II. Effets
Art. 479 III. Burden of proof
Art. 479 III. Fardeau de la preuve
Art. 480 IV. Disinheritance of an insolvent person
Art. 480 IV. Exhérédation d’un insolvable
Art. 481 A. In general
Art. 481 A. En général
Art. 482 B. Burdens and conditions
Art. 482 B. Charges et conditions
Art. 483 C. Naming of heirs
Art. 483 C. Institution d’héritier
Art. 484 I. Nature
Art. 484 I. Objet
Art. 485 II. Duty on the obligor of the legacy
Art. 485 II. Délivrance
Art. 486 III. Relationship to the estate
Art. 486 III. Rapport entre legs et succession
Art. 487 E. Substitution
Art. 487 E. Substitutions vulgaires
Art. 488 I. Designation of a remainderman
Art. 488 I. Désignation des appelés
Art. 489 II. Time of delivery
Art. 489 II. Ouverture de la substitution
Art. 490 III. Security
Art. 490 III. Sûretés
Art. 491 1. Of the provisional heir
Art. 491 1. Envers le grevé
Art. 492 2. Of the remainderman
Art. 492 2. Envers l’appelé
Art. 492a V. Issue lacking capacity of judgement
Art. 492a V. Descendants incapables de discernement
Art. 493 G. Foundations
Art. 493 G. Fondations
Art. 494 I. Contracts naming heirs and making legacies
Art. 494 I. Institution d’héritier et legs
Art. 495 1. Significance
Art. 495 1. Portée
Art. 496 2. Void renunciation
Art. 496 2. Loyale échute
Art. 497 3. Rights of the creditors of the estate
Art. 497 3. Droits des créanciers héréditaires
Art. 498 1. In general
Art. 498 1. En général
Art. 499 a. Formal requirements
Art. 499 a. Rédaction de l’acte
Art. 500 b. Role of the public official
Art. 500 b. Concours de l’officier public
Art. 501 c. Role of the witnesses
Art. 501 c. Concours des témoins
Art. 502 d. Drawing up a will without the testator reading and signing it
Art. 502 d. Testateur qui n’a ni lu ni signé
Art. 503 e. Persons involved
Art. 503 e. Personnes concourant à l’acte
Art. 504 f. Safekeeping of wills
Art. 504 f. Dépôt de l’acte
Art. 505 3. Holographic will
Art. 505 3. Forme olographe
Art. 506 a. Dispositions
Art. 506 a. Les dernières dispositions
Art. 507 b. Conversion into deed
Art. 507 b. Mesures subséquentes
Art. 508 c. Loss of validity
Art. 508 c. Caducité
Art. 509 1. Revocation
Art. 509 1. Révocation
Art. 510 2. Destruction
Art. 510 2. Suppression de l’acte
Art. 511 3. Subsequent wills
Art. 511 3. Acte postérieur
Art. 512 I. Execution
Art. 512 I. Forme
Art. 513 a. By contract and by will
Art. 513 a. Par contrat ou dans la forme d’un testament
Art. 514 b. By withdrawal from the contract
Art. 514 b. Pour cause d’inexécution
Art. 515 2. Predeceased heir
Art. 515 2. En cas de survie du disposant
Art. 516 C. Restriction of testamentary freedom
Art. 516 C. Quotité disponible réduite
Art. 517 A. Appointment of executors
Art. 517 A. Désignation
Art. 518 B. Function of an executor
Art. 518 B. Étendue des pouvoirs
Art. 519 I. On grounds of lack of testamentary capacity, lack of free will, unlawfulness or immorality
Art. 519 I. Incapacité de disposer, caractère illicite ou immoral de la disposition
Art. 520 1. In general
Art. 520 1. En général
Art. 520a 2. In holographic wills
Art. 520a 2. En cas de testament olographe
Art. 521 III. Prescription
Art. 521 III. Prescription
Art. 522 1. In general
Art. 522 1. En général
Art. 523 2. Heirs with a statutory entitlement
Art. 523 2. Réservataires
Art. 524 3. Rights of creditors
Art. 524 3. Droit des créanciers d’un héritier
Art. 525 1. Of abatement in general
Art. 525 1. En général
Art. 526 2. On specific legacies
Art. 526 2. Legs d’une chose déterminée
Art. 527 a. Cases
Art. 527 a. Cas
Art. 528 b. Restitution
Art. 528 b. Restitution
Art. 529 4. Insurance claims and restricted retirement savings
Art. 529 4. Assurances en cas de décès et prévoyance individuelle liée
Art. 530 5. On usufruct and annuities
Art. 530 5. À l’égard des libéralités d’usufruit ou de rente
Art. 531 6. On naming of remaindermen
Art. 531 6. En cas de substitution
Art. 532 III. Order of abatement
Art. 532 III. De l’ordre des réductions
Art. 533 IV. Prescription
Art. 533 IV. Prescription
Art. 534 A. Claims in respect of lifetime transfers
Art. 534 A. Droits en cas de transfert entre vifs des biens
Art. 535 I. Abatement
Art. 535 I. Réduction
Art. 536 II. Reimbursement
Art. 536 II. Restitution
Art. 537 A. Requirements for the deceased
Art. 537 A. Cause de l’ouverture
Art. 538 B. Place where succession commences
Art. 538 B. Lieu de l’ouverture
Art. 539 1. Legal capacity
Art. 539 1. Jouissance des droits civils
Art. 540 a. Grounds
Art. 540 a. Causes
Art. 541 b. Effect on issue
Art. 541 b. Effets à l’égard des descendants
Art. 542 1. As heir
Art. 542 1. Les héritiers
Art. 543 2. As legatee
Art. 543 2. Les légataires
Art. 544 3. Unborn child
Art. 544 3. Les enfants conçus
Art. 545 4. Remaindermen
Art. 545 4. En cas de substitution
Art. 546 1. Devolution against security
Art. 546 1. Envoi en possession et sûretés
Art. 547 2. Annulment of presumption of death and restitution
Art. 547 2. Restitution
Art. 548 II. Succession rights of persons presumed dead
Art. 548 II. Droit de succession d’un absent
Art. 549 III. Correlation of the two cases
Art. 549 III. Corrélation entre les deux cas
Art. 550 IV. Procedure ex officio
Art. 550 IV. Procédure d’office
Art. 551 A. In general
Art. 551 A. En général
Art. 552 B. Sealing the estate
Art. 552 B. Apposition des scellés
Art. 553 C. Inventory
Art. 553 C. Inventaire
Art. 554 I. In general
Art. 554 I. En général
Art. 555 II. In the case of unknown heirs
Art. 555 II. Quand les héritiers sont inconnus
Art. 556 I. Duty to submit the will
Art. 556 I. Obligation de les communiquer
Art. 557 II. Reading the will
Art. 557 II. Ouverture
Art. 558 III. Notification of interested parties
Art. 558 III. Communication aux ayants droit
Art. 559 IV. Release of the estate
Art. 559 IV. Délivrance des biens
Art. 560 I. Heirs
Art. 560 I. Héritiers
Art. 561 II. ...
Art. 561 II ...
Art. 562 1. Vesting
Art. 562 1. Acquisition du legs
Art. 563 2. Object
Art. 563 2. Objet du legs
Art. 564 3. Relationship between creditors and legatees
Art. 564 3. Droits des créanciers
Art. 565 4. Abatement
Art. 565 4. Réduction
Art. 566 1. Right to renounce
Art. 566 1. Faculté de répudier
Art. 567 a. In general
Art. 567 a. En général
Art. 568 b. In the case of an inventory
Art. 568 b. En cas d’inventaire
Art. 569 3. Passing of right to disclaim
Art. 569 3. Transmission du droit de répudier
Art. 570 4. Form
Art. 570 4. Forme
Art. 571 II. Forfeiture of right to disclaim
Art. 571 II. Déchéance du droit de répudier
Art. 572 III. Disclaimer by one co-heir
Art. 572 III. Répudiation d’un des cohéritiers
Art. 573 1. In general
Art. 573 1. En général
Art. 574 2. Entitlement of surviving spouse
Art. 574 2. Droit du conjoint survivant
Art. 575 3. Disclaimer in favour of subsequent heirs
Art. 575 3. Répudiation au profit d’héritiers éloignés
Art. 576 V. Extension of time limit
Art. 576 V. Prorogation des délais
Art. 577 VI. Disclaimer of a legacy
Art. 577 VI. Répudiation du legs
Art. 578 VII. Security for the heir’s creditors
Art. 578 VII. Protection des droits des créanciers de l’héritier
Art. 579 VIII. Liability in the event of disclaimer
Art. 579 VIII. Responsabilité en cas de répudiation
Art. 580 A. Requirements
Art. 580 A. Conditions
Art. 581 I. Inventory
Art. 581 I. Inventaire
Art. 582 II. Formal call to account
Art. 582 II. Sommation publique
Art. 583 III. Inclusion ex officio
Art. 583 III. Créances et dettes inventoriées d’office
Art. 584 IV. Result
Art. 584 IV. Résultat
Art. 585 I. Administration
Art. 585 I. Administration
Art. 586 II. Debt enforcement, litigation, prescription
Art. 586 II. Poursuites et procès; prescription
Art. 587 I. Time limit for declaration of intention
Art. 587 I. Délai pour prendre parti
Art. 588 II. Declaration of intention
Art. 588 II. Déclaration de l’héritier
Art. 589 1. Liability as per inventory
Art. 589 1. Responsabilité d’après l’inventaire
Art. 590 2. Liability beyond the inventory
Art. 590 2. Responsabilité au delà de l’inventaire
Art. 591 E. Liability for debts subject to a surety
Art. 591 E. Responsabilité en vertu de cautionnements
Art. 592 F. Acquisition by a state authority
Art. 592 F. Successions dévolues au canton ou à la commune
Art. 593 I. At the request of an heir
Art. 593 I. À la requête d’un héritier
Art. 594 II. At the request of the deceased’s creditors
Art. 594 II. À la requête des créanciers du défunt
Art. 595 I. Administration
Art. 595 I. Administration
Art. 596 liquidation
Art. 596 II. Mode ordinaire de liquidation
Art. 597 III. Liquidation by the bankruptcy office
Art. 597 III. Liquidation selon les règles de la faillite
Art. 598 A. Requirements
Art. 598 A. Conditions
Art. 599 B. Effect
Art. 599 B. Effets
Art. 600 C. Prescription
Art. 600 C. Prescription
Art. 601 D. Action by a legatee
Art. 601 D. Action du légataire
Art. 602 I. Community of heirs
Art. 602 I. Communauté héréditaire
Art. 603 II. Liability of the heirs
Art. 603 II. Responsabilité des héritiers
Art. 604 B. Right to division
Art. 604 B. Action en partage
Art. 605 C. Deferral of division
Art. 605 C. Ajournement du partage
Art. 606 D. Claims of household members
Art. 606 D. Droits de ceux qui faisaient ménage commun avec le défunt
Art. 607 A. In general
Art. 607 A. En général
Art. 608 I. Testamentary disposition
Art. 608 I. Dispositions du défunt
Art. 609 II. Assistance from the authorities
Art. 609 II. Concours de l’autorité
Art. 610 I. Equal rights of heirs
Art. 610 I. Égalité des droits des héritiers
Art. 611 II. Formation of lots
Art. 611 II. Composition des lots
Art. 612 III. Allocation and sale of specific objects
Art. 612 III. Attribution et vente de certains biens héréditaires
Art. 612a IV. Allocation of the home and household effects to the surviving spouse
Art. 612a IV. Attribution du logement et du mobilier de ménage au conjoint survivant
Art. 613 I. Items that belong together, family documents
Art. 613 I. Objets formant un tout, papiers de famille
Art. 613a I.bis Agricultural inventory
Art. 613a Ibis. Inventaire
Art. 614 II. Claims of the deceased against his or her heirs
Art. 614 II. Créances du défunt contre l’héritier
Art. 615 III. Pledged estate property
Art. 615 III. Biens de la succession grevés de gages
Art. 616 III. Pledged estate property
Art. 616 III. Biens de la succession grevés de gages
Art. 617 a. Imputed value
Art. 617 a. Valeur d’imputation
Art. 618 b. Valuation procedure
Art. 618 b. Procédure
Art. 619 V. Agricultural businesses and land
Art. 619 V. Entreprises et immeubles agricoles
Art. 620625 V. Agricultural businesses and land
Art. 620625 V. Entreprises et immeubles agricoles
Art. 626 A. Hotchpot duty of the heirs
Art. 626 A. Obligation de rapporter
Art. 627 B. Hotchpot if heirs cease to be heirs
Art. 627 B. Rapport en cas d’incapacité ou de répudiation
Art. 628 I. In kind or by imputation of value
Art. 628 I. En nature ou en moins prenant
Art. 629 II. Correlation with share of the estate
Art. 629 II. Libéralités excédant la portion héréditaire
Art. 630 III. Hotchpot value
Art. 630 III. Mode de calcul
Art. 631 D. Education costs
Art. 631 D. Frais d’éducation
Art. 632 E. Occasional gifts
Art. 632 E. Présents d’usage
Art. 633 E. Occasional gifts
Art. 633 E. Présents d’usage
Art. 634 I. Contract of division
Art. 634 I. Convention de partage
Art. 635 II. Contracts regarding shares of the estate
Art. 635 II. Convention sur parts héréditaires
Art. 636 III. Contracts prior to succession
Art. 636 III. Pactes sur successions non ouvertes
Art. 637 I. Warranty
Art. 637 I. Obligations en résultant
Art. 638 II. Challenging the division
Art. 638 II. Rescision du partage
Art. 639 I. Joint and several liability
Art. 639 I. Solidarité
Art. 640 II. Recourse against co-heirs
Art. 640 II. Recours entre héritiers
Art. 641 I. In general
Art. 641 I. En général
Art. 641a II. Animals
Art. 641a II. Animaux
Art. 642 I. Constituent parts
Art. 642 I. Les parties intégrantes
Art. 643 II. Natural fruits
Art. 643 II. Les fruits naturels
Art. 644 1. Definition
Art. 644 1. Définition
Art. 645 2. Exclusions
Art. 645 2. Exception
Art. 646 1. Relationship among co-owners
Art. 646 1. Rapports entre les copropriétaires
Art. 647 2. Use and administration rules
Art. 647 2. Règlement d’utilisation et d’administration
Art. 647a 3. Ordinary administration
Art. 647a 3. Actes d’administration courante
Art. 647b 4. Major administrative acts
Art. 647b 4. Actes d’administration plus importants
Art. 647c a. Necessary work
Art. 647c a. Nécessaires
Art. 647d b. Useful work
Art. 647d b. Utiles
Art. 647e c. Works to improve appearance or convenience
Art. 647e c. Pour l’embellissement et la commodité
Art. 648 6. Power of disposal over the object
Art. 648 6. Actes de disposition
Art. 649 7. Costs and expenses
Art. 649 7. Contribution aux frais et charges
Art. 649a 8. Binding nature of rules and noting in the land register
Art. 649a 8. Opposabilité; mention au registre foncier
Art. 649b a. Co-owners
Art. 649b a. Copropriétaire
Art. 649c b. Further entitled persons
Art. 649c b. Titulaires d’autres droits
Art. 650 a. Right to request division
Art. 650 a. Action en partage
Art. 651 b. Form of partition
Art. 651 b. Mode de partage
Art. 651a c. Animals kept as pets
Art. 651a c. Animaux vivant en milieu domestique
Art. 652 1. Prerequisites
Art. 652 1. Cas
Art. 653 2. Effect
Art. 653 2. Effets
Art. 654 3. Dissolution
Art. 654 3. Fin
Art. 654a III. Joint ownership of agricultural enterprises and land
Art. 654a III. Propriété de plusieurs sur les entreprises et les immeubles agricoles
Art. 655 I. Immovable property
Art. 655 I. Immeuble
Art. 655a II. Dependent property
Art. 655a II. Propriété dépendante
Art. 656 I. Registration
Art. 656 I. Inscription
Art. 657 1. Transfer
Art. 657 1. Actes translatifs de propriété
Art. 658 2. Appropriation
Art. 658 2. Occupation
Art. 659 3. Formation of new land
Art. 659 3. Formation de nouvelles terres
Art. 660 a. In general
Art. 660 a. En général
Art. 660a b. Constant ground displacement
Art. 660a b. Permanents
Art. 660b c. Redrawing of boundaries
Art. 660b c. Nouvelle fixation des limites
Art. 661 a. Ordinary adverse possession
Art. 661 a. Ordinaire
Art. 662 b. Extraordinary adverse possession
Art. 662 b. Extraordinaire
Art. 663 c. Time limits
Art. 663 c. Délais
Art. 664 6. Ownerless and public objects
Art. 664 6. Choses sans maître et biens du domaine public
Art. 665 III. Right to registration
Art. 665 III. Droit à l’inscription
Art. 666 C. Loss
Art. 666 C. Perte de la propriété foncière
Art. 666a I. Where the owner cannot be found
Art. 666a I. Propriétaire introuvable
Art. 666b II. In the absence of the required management bodies
Art. 666b II. Absence des organes prescrits
Art. 667 I. Scope
Art. 667 I. En général
Art. 668 1. Type of boundary
Art. 668 1. Indication des limites
Art. 669 2. Duty to establish boundaries
Art. 669 2. Obligation de borner
Art. 670 3. Co-ownership of boundary markers
Art. 670 3. Démarcations communes
Art. 671 a. Ownership
Art. 671 a. Propriété
Art. 672 b. Compensation
Art. 672 b. Indemnités
Art. 673 c. Assignment of land ownership
Art. 673 c. Attribution de la propriété du fonds
Art. 674 2. Encroaching buildings
Art. 674 2. Constructions empiétant sur le fonds d’autrui
Art. 675 3. Building right
Art. 675 3. Droit de superficie
Art. 676 4. Pipes, cables, conduits
Art. 676 4. Conduites
Art. 677 5. Movable structures
Art. 677 5. Constructions mobilières
Art. 678 IV. Plants grown on the parcel of land
Art. 678 IV. Plantations
Art. 679 1. Acts in excess of ownership rights
Art. 679 1. En cas d’excès du droit de propriété
Art. 679a 2. Lawful management of the land
Art. 679a 2. En cas d’exploitation licite d’un fonds
Art. 680 I. In general
Art. 680 I. En général
Art. 681 1. General principles
Art. 681 1. Principes
Art. 681a 2. Exercise
Art. 681a 2. Exercice
Art. 681b 3. Modification, waiver
Art. 681b 3. Modification, renonciation
Art. 682 4. In respect of co-ownership and building rights
Art. 682 4. En cas de copropriété et de droit de superficie
Art. 682a 5. Right of pre-emption of farms and farmland
Art. 682a 5. Droits de préemption sur les entreprises et les immeubles agricoles
Art. 683 5. Right of pre-emption of farms and farmland
Art. 683 5. Droits de préemption sur les entreprises et les immeubles agricoles
Art. 684 1. Excess detriment
Art. 684 1. Atteintes excessives
Art. 685 a. Rule
Art. 685 a. Règle
Art. 686 b. Cantonal regulations
Art. 686 b. Dispositions réservées au droit cantonal
Art. 687 a. Rule
Art. 687 a. Règle
Art. 688 b. Cantonal regulations
Art. 688 b. Dispositions réservées au droit cantonal
Art. 689 4. Flowing waters
Art. 689 4. Écoulement des eaux
Art. 690 5. Drainage
Art. 690 5. Drainage
Art. 691 a. Duty to permit
Art. 691 a. Obligation de les tolérer
Art. 692 b. Safeguarding the interests of the servient landowner
Art. 692 b. Sauvegarde des intérêts du propriétaire grevé
Art. 693 c. Change of circumstances
Art. 693 c. Faits nouveaux
Art. 694 a. Necessary right of way
Art. 694 a. Passage nécessaire
Art. 695 b. Other rights of way
Art. 695 b. Autres passages
Art. 696 c. Notation in the land register
Art. 696 c. Mention au registre
Art. 697 8. Enclosure
Art. 697 8. Clôtures
Art. 698 9. Duty to maintain
Art. 698 9. Entretien d’ouvrages
Art. 699 1. Access
Art. 699 1. Forêts et pâturages
Art. 700 2. Retrieval of driftage and the like
Art. 700 2. Recherches des épaves, etc.
Art. 701 3. Trespass to ward off danger or damage
Art. 701 3. Cas de nécessité
Art. 702 1. In general
Art. 702 1. En général
Art. 703 2. Land improvements
Art. 703 2. Améliorations du sol
Art. 704 I. Spring ownership and spring rights
Art. 704 I. Propriété et servitude
Art. 705 II. Diversion of springs
Art. 705 II. Dérivation
Art. 706 1. Damages
Art. 706 1. Indemnité
Art. 707 2. Restoration
Art. 707 2. Rétablissement des lieux
Art. 708 IV. Community of spring owners
Art. 708 IV. Sources communes
Art. 709 V. Use of springs
Art. 709 V. Usage des sources
Art. 710 VI. Right to use an essential water source
Art. 710 VI. Fontaine nécessaire
Art. 711 1. Water sources
Art. 711 1. Des sources
Art. 712 2. Land
Art. 712 2. Du sol
Art. 712a I. Definition
Art. 712a I. Éléments
Art. 712b II. Object
Art. 712b II. Objet
Art. 712c III. Power of disposal
Art. 712c III. Actes de disposition
Art. 712d I. Deed of constitution
Art. 712d I. Acte constitutif
Art. 712e II. Layout of the condominium units and shares in the property
Art. 712e II. Délimitation et quotes-parts
Art. 712f III. Extinction
Art. 712f III. Fin
Art. 712g I. Applicable provisions
Art. 712g I. Dispositions applicables
Art. 712h 1. Definition and distribution
Art. 712h 1. Définition et répartition
Art. 712i a. Statutory lien
Art. 712i a. Hypothèque légale
Art. 712k b. Special lien
Art. 712k b. Droit de rétention
Art. 712l III. Community’s capacity to act
Art. 712l III. Exercice des droits civils
Art. 712m 1. Competence and legal status
Art. 712m 1. Compétence et statut juridique
Art. 712n 2. Convening and chairing meetings
Art. 712n 2. Convocation et présidence
Art. 712o 3. Voting rights
Art. 712o 3. Exercice du droit de vote
Art. 712p 4. Quorum
Art. 712p 4. Quorum
Art. 712q 1. Appointment
Art. 712q 1. Nomination
Art. 712r 2. Removal
Art. 712r 2. Révocation
Art. 712s a. Implementation of provisions and resolutions concerning administration and use
Art. 712s a. Exécution des dispositions et des décisions sur l’administration et l’utilisation
Art. 712t b. External representation
Art. 712t b. Représentation envers les tiers
Art. 713 A. Object
Art. 713 A. Objet de la propriété mobilière
Art. 714 1. Delivery of possession
Art. 714 1. Transfert de la possession
Art. 715 a. In general
Art. 715 a. En général
Art. 716 b. Transactions involving payment by instalments
Art. 716 b. Ventes par acomptes
Art. 717 3. Acquisition without possession
Art. 717 3. Constitut possessoire
Art. 718 1. Ownerless chattels
Art. 718 1. Choses sans maître
Art. 719 2. Escaped animals
Art. 719 2. Animaux échappés
Art. 720 a. In general
Art. 720 a. En général
Art. 720a b. Animals
Art. 720a b. Animaux
Art. 721 2. Safekeeping and auction
Art. 721 2. Garde de la chose et vente aux enchères
Art. 722 3. Acquisition of ownership, return
Art. 722 3. Acquisition de la propriété, restitution
Art. 723 4. Treasure trove
Art. 723 4. Trésor
Art. 724 5. Objects of scientific value
Art. 724 5. Objets ayant une valeur scientifique
Art. 725 IV. Driftage
Art. 725 IV. Épaves
Art. 726 V. Processing
Art. 726 V. Spécification
Art. 727 VI. Joining and mixing chattels
Art. 727 VI. Adjonction et mélange
Art. 728 VII. Adverse possession
Art. 728 VII. Prescription acquisitive
Art. 729 C. Loss
Art. 729 C. Perte de la propriété mobilière
Art. 730 A. Object
Art. 730 A. Objet des servitudes
Art. 731 1. Registration
Art. 731 1. Inscription
Art. 732 2. Legal transaction
Art. 732 2. Acte constitutif
Art. 733 3. Creation in favour of own property
Art. 733 3. Servitude sur son propre fonds
Art. 734 1. In general
Art. 734 1. En général
Art. 735 2. Amalgamation
Art. 735 2. Réunion des fonds
Art. 736 3. By court order
Art. 736 3. Libération judiciaire
Art. 737 1. In general
Art. 737 1. En général
Art. 738 2. As defined by land register entry
Art. 738 2. En vertu de l’inscription
Art. 739 3. If needs change
Art. 739 3. Besoins nouveaux du fonds dominant
Art. 740 4. Cantonal law and local custom
Art. 740 4. Droit cantonal et usages locaux
Art. 740a 5. In the case of two or more beneficiaries
Art. 740a 5. Pluralité d’ayants droit
Art. 741 II. Duty of maintenance
Art. 741 II. Charge d’entretien
Art. 742 III. Relocation of the encumbrance
Art. 742 III. Transport de la charge
Art. 743 IV. Partition of a property
Art. 743 IV. Division d’un fonds
Art. 744 IV. Partition of a property
Art. 744 IV. Division d’un fonds
Art. 745 I. Object
Art. 745 I. Son objet
Art. 746 1. In general
Art. 746 1. En général
Art. 747 2. ...
Art. 747 2. ...
Art. 748 1. Grounds
Art. 748 1. Causes d’extinction
Art. 749 2. Duration
Art. 749 2. Durée de l’usufruit
Art. 750 3. Replacement on extinction of usufruct
Art. 750 3. Contre-valeur de la chose détruite
Art. 751 a. Duty
Art. 751 a. Obligation
Art. 752 b. Liability
Art. 752 b. Responsabilité
Art. 753 c. Costs
Art. 753 c. Impenses
Art. 754 5. Prescription of compensation rights
Art. 754 5. Prescription des indemnités
Art. 755 a. In general
Art. 755 a. En général
Art. 756 b. Natural fruits
Art. 756 b. Fruits naturels
Art. 757 c. Interest
Art. 757 c. Intérêts
Art. 758 d. Assignability
Art. 758 d. Cession de l’usufruit
Art. 759 a. Supervision
Art. 759 a. Surveillance
Art. 760 b. Security
Art. 760 b. Droit d’exiger des sûretés
Art. 761 c. Security in the case of gifts and statutory usufruct
Art. 761 c. Sûretés dans les cas de donations et d’usufruits légaux
Art. 762 d. Consequence of failure to provide security
Art. 762 d. Suites du défaut de fournir des sûretés
Art. 763 3. Inventory
Art. 763 3. Inventaire
Art. 764 a. Preservation of the object
Art. 764 a. Conservation de la chose
Art. 765 b. Maintenance and administration
Art. 765 b. Dépenses d’entretien, impôts et autres charges
Art. 766 c. Duty to pay interest on usufruct of assets
Art. 766 c. Intérêts des dettes d’un patrimoine
Art. 767 d. Insurance
Art. 767 d. Assurances
Art. 768 a. Fruits
Art. 768 a. Quant aux fruits
Art. 769 b. Use
Art. 769 b. Destination de la chose
Art. 770 c. Woodland
Art. 770 c. Forêts
Art. 771 d. Mines
Art. 771 d. Mines
Art. 772 2. Consumables and valued chattels
Art. 772 2. Choses consomptibles et choses évaluées
Art. 773 a. Scope
Art. 773 a. Étendue de la jouissance
Art. 774 b. Repayments and reinvestment
Art. 774 b. Remboursements et remplois
Art. 775 c. Right to assignment
Art. 775 c. Droit au transfert des créances
Art. 776 I. In general
Art. 776 I. En général
Art. 777 II. Rights of the usufructuary
Art. 777 II. Étendue du droit d’habitation
Art. 778 III. Maintenance costs
Art. 778 III. Charges
Art. 779 I. Object and entry in the land register
Art. 779 I. Objet et immatriculation au registre foncier
Art. 779a II. Legal transaction
Art. 779a II. Acte constitutif
Art. 779b III. Nature, scope and noting
Art. 779b III. Contenu, étendue et annotation
Art. 779c 1. Reversion
Art. 779c 1. Retour des constructions
Art. 779d 2. Compensation
Art. 779d 2. Indemnité
Art. 779e 2. Compensation
Art. 779e 2. Indemnité
Art. 779f 1. Prerequisites
Art. 779f 1. Conditions
Art. 779g 2. Exercising the right of reversion
Art. 779g 2. Exercice du droit de retour
Art. 779h 3. Other applicable cases
Art. 779h 3. Autres cas d’application
Art. 779i 1. Right to establish a lien
Art. 779i 1. Droit d’exiger la constitution d’une hypothèque
Art. 779k 2. Registration
Art. 779k 2. Inscription
Art. 779l VII. Maximum duration
Art. 779l VII. Durée maximum
Art. 780 D. Right of access to water sources
Art. 780 D. Droit à une source sur fonds d’autrui
Art. 781 E. Other servitudes
Art. 781 E. Autres servitudes
Art. 781a F. Judicial measures
Art. 781a F. Mesures judiciaires
Art. 782 A. Object
Art. 782 A. Objet de la charge foncière
Art. 783 1. Registration and form of acquisition
Art. 783 1. Acquisition et inscription
Art. 784 2. Public law real burdens
Art. 784 2. Charges foncières de droit public
Art. 785 2. Public law real burdens
Art. 785 2. Charges foncières de droit public
Art. 786 1. In general
Art. 786 1. En général
Art. 787 a. By the creditor
Art. 787 a. Droit du créancier de l’exiger
Art. 788 b. By the debtor
Art. 788 b. Droit du débiteur de l’opérer
Art. 789 c. Redemption sum
Art. 789 c. Prix du rachat
Art. 790 3. Prescription
Art. 790 3. Imprescriptibilité
Art. 791 I. Creditor’s rights
Art. 791 I. Droit du créancier
Art. 792 II. Debt liability
Art. 792 II. Nature de la dette
Art. 793 I. Types
Art. 793 I. Formes du gage immobilier
Art. 794 1. Amount
Art. 794 1. Capital
Art. 795 2. Interest
Art. 795 2. Intérêts
Art. 796 1. Property subject to a charge
Art. 796 1. Immeubles qui peuvent être constitués en gage
Art. 797 a. In the case of a single property
Art. 797 a. De l’immeuble unique
Art. 798 b. In the case of more than one property
Art. 798 b. Des divers immeubles grevés
Art. 798a 3. Agricultural properties
Art. 798a 3. Immeubles agricoles
Art. 799 1. Registration
Art. 799 1. Inscription
Art. 800 2. In the case of joint ownership
Art. 800 2. Si l’immeuble est propriété de plusieurs
Art. 801 II. Extinction
Art. 801 II. Extinction
Art. 802 1. Transfer of liens
Art. 802 1. Déplacement de la garantie
Art. 803 2. Redemption by the debtor
Art. 803 2. Dénonciation par le débiteur
Art. 804 3. Monetary compensation
Art. 804 3. Indemnité en argent
Art. 805 I. Extent of security
Art. 805 I. Étendue du droit du créancier
Art. 806 II. Rent
Art. 806 II. Loyers et fermages
Art. 807 III. Prescription
Art. 807 III. Imprescriptibilité
Art. 808 a. Court order and action by the creditor
Art. 808 a. Mesures conservatoires
Art. 809 b. Security, restoration, redemption
Art. 809 b. Sûretés et rétablissement de l’état antérieur
Art. 810 2. Depreciation without owner’s fault
Art. 810 2. Dépréciation sans la faute du propriétaire
Art. 811 3. Disposal of minor portions of the property
Art. 811 3. Aliénation de petites parcelles
Art. 812 V. Further encumbrances
Art. 812 V. Constitution ultérieure de droits réels
Art. 813 1. Effect of rank
Art. 813 1. Effets
Art. 814 2. Ranking
Art. 814 2. Ordre
Art. 815 3. Vacant ranks
Art. 815 3. Cases libres
Art. 816 1. Mode
Art. 816 1. Mode de la réalisation
Art. 817 2. Distribution of the proceeds
Art. 817 2. Distribution du prix
Art. 818 3. Extent of security
Art. 818 3. Étendue de la garantie
Art. 819 4. Security for maintenance costs
Art. 819 4. Garanties pour impenses nécessaires
Art. 820 1. Precedence
Art. 820 1. Rang
Art. 821 2. Extinction of debt and lien
Art. 821 2. Extinction de la créance et du gage
Art. 822 IX. Entitlement to insurers’ payments
Art. 822 IX. Droit à l’indemnité d’assurance
Art. 823 X. Untraceable creditor
Art. 823 X. Créancier introuvable
Art. 824 A. Purpose and nature
Art. 824 A. But et nature
Art. 825 I. Establishment
Art. 825 I. Constitution
Art. 826 1. Right to have entry deleted
Art. 826 1. Radiation
Art. 827 2. Position of owner
Art. 827 2. Droit du propriétaire qui n’est pas tenu personnellement
Art. 828 a. Conditions and procedure
Art. 828 a. Conditions et procédure
Art. 829 b. Public auction
Art. 829 b. Enchères publiques
Art. 830 c. Official valuation
Art. 830 c. Estimation officielle
Art. 831 4. Termination
Art. 831 4. Dénonciation
Art. 832 1. Alienation
Art. 832 1. Aliénation totale
Art. 833 2. Division
Art. 833 2. Parcellement
Art. 834 3. Notice of assumption of debt
Art. 834 3. Avis au créancier
Art. 835 II. Assignment of a debt
Art. 835 II. Cession de la créance
Art. 836 I. Under cantonal law
Art. 836 I. De droit cantonal
Art. 837 1. Cases in point
Art. 837 1. Cas
Art. 838 2. Vendor, co‑heirs and co‑owners
Art. 838 2. Vendeur, cohéritiers, indivis
Art. 839 a. Registration
Art. 839 a. Inscription
Art. 840 b. Rank
Art. 840 b. Rang
Art. 841 c. Privileged claim
Art. 841 c. Privilège
Art. 842 I. Purpose; Relationship with the debt arising from the basic relationship
Art. 842 I. But; rapport avec la créance de base
Art. 843 II. Form
Art. 843 II. Types
Art. 844 III. Position of owner
Art. 844 III. Droit du propriétaire qui n’est pas personnellement tenu
Art. 845 IV. Sale. Division
Art. 845 IV. Aliénation, division
Art. 846 1. In general
Art. 846 1. En général
Art. 847 2. Notice
Art. 847 2. Dénonciation
Art. 848 VI. Protection of persons acting in good faith
Art. 848 VI. Protection de la bonne foi
Art. 849 VII. Objections by the debtor
Art. 849 VII. Exceptions du débiteur
Art. 850 VIII. Authorised person
Art. 850 VIII. Fondé de pouvoirs
Art. 851 IX. Place of payment
Art. 851 IX. Lieu de paiement
Art. 852 X. Changes in the legal relationship
Art. 852 X. Modifications
Art. 853 XI. Discharge
Art. 853 XI. Paiement intégral
Art. 854 1. In the absence of a creditor
Art. 854 1. À défaut de créancier
Art. 855 2. Deletion
Art. 855 2. Radiation
Art. 856 XIII. Public call to creditors
Art. 856 XIII. Sommation au créancier de se faire connaître
Art. 857 I. Establishment
Art. 857 I. Constitution
Art. 858 II. Transfer
Art. 858 II. Transfert
Art. 859 III. Pledging, distraint and usufruct
Art. 859 III. Mise en gage, saisie et usufruit
Art. 860 1. Registration
Art. 860 1. Inscription
Art. 861 2. Document of title
Art. 861 2. Titre de gage
Art. 862 II. Protection of persons acting in good faith
Art. 862 II. Protection de la bonne foi
Art. 863 1. Claims
Art. 863 1. Exercice
Art. 864 2. Assignment
Art. 864 2. Transfert
Art. 865 IV. Cancellation
Art. 865 IV. Annulation
Art. 866874 IV. Cancellation
Art. 866874 IV. Annulation
Art. 875 A. Bond issues secured by a lien
Art. 875 A. Obligations foncières
Art. 876883 A. Bond issues secured by a lien
Art. 876883 A. Obligations foncières
Art. 884 1. Possession by pledgee
Art. 884 1. Possession du créancier
Art. 885 2. Pledge of livestock
Art. 885 2. Engagement du bétail
Art. 886 3. Subordinate pledge
Art. 886 3. Droit de gage subséquent
Art. 887 4. Further pledge by pledgee
Art. 887 4. Engagement par le créancier
Art. 888 1. Loss of possession
Art. 888 1. Perte de la possession
Art. 889 2. Return
Art. 889 2. Restitution
Art. 890 3. Liability of the pledgee
Art. 890 3. Responsabilité du créancier
Art. 891 1. Rights of the pledgee
Art. 891 1. Droits du créancier
Art. 892 2. Scope of the general lien
Art. 892 2. Étendue du gage
Art. 893 3. Rank
Art. 893 3. Rang des droits de gage
Art. 894 4. Default agreements
Art. 894 4. Pacte commissoire
Art. 895 I. Requirements
Art. 895 I. Condition
Art. 896 II. Exceptions
Art. 896 II. Exceptions
Art. 897 III. In the event of insolvency
Art. 897 III. En cas d’insolvabilité
Art. 898 IV. Effect
Art. 898 IV. Effets
Art. 899 A. In general
Art. 899 A. En général
Art. 900 I. In the case of ordinary claims
Art. 900 I. Créances ordinaires
Art. 901 II. In the case of securities
Art. 901 II. Papiers-valeurs
Art. 902 III. In the case of documents of title to goods
Art. 902 III. Titres représentatifs de marchandises et warrants
Art. 903 IV. Subordinate pledge
Art. 903 IV. Engagement subséquent de la créance
Art. 904 I. Extent of security
Art. 904 I. Étendue du droit du créancier
Art. 905 II. Representation of pledged shares and capital contributions to limited liability companies
Art. 905 II. Représentation d’actions et de parts sociales d’une société à responsabilité limitée données en gage
Art. 906 III. Administration and payment
Art. 906 III. Administration et remboursement
Art. 907 I. Licensing
Art. 907 I. Autorisation
Art. 908 II. Duration of licence
Art. 908 II. Durée
Art. 909 I. Establishment
Art. 909 I. Constitution
Art. 910 1. Sale of pawned chattel
Art. 910 1. Vente du gage
Art. 911 2. Right to surplus
Art. 911 2. Droit à l’excédent
Art. 912 1. Right of redemption
Art. 912 1. Droit de dégager la chose
Art. 913 2. Pawnbroker’s rights
Art. 913 2. Droits du prêteur
Art. 914 C. Purchase with right of repurchase
Art. 914 C. Achats sous pacte de réméré
Art. 915 D. Rules governing pawnbroking
Art. 915 D. Droit cantonal
Art. 916918 Chapter Four: ...
Art. 916918 Chapitre IV ...
Art. 919 I. Definition
Art. 919 I. Définition
Art. 920 II. Direct and derivative possession
Art. 920 II. Possession originaire et dérivée
Art. 921 III. Temporary interruption
Art. 921 III. Interruption passagère
Art. 922 I. Among parties present in person
Art. 922 I. Entre présents
Art. 923 II. Among absent persons
Art. 923 II. Entre absents
Art. 924 III. Without physical transfer
Art. 924 III. Sans tradition
Art. 925 IV. In the case of documents of title to goods
Art. 925 IV. Marchandises représentées par des titres
Art. 926 1. Defence against interference
Art. 926 1. Droit de défense
Art. 927 2. Action for restitution
Art. 927 2. Réintégrande
Art. 928 3. Action for trespass
Art. 928 3. Action en raison du trouble de la possession
Art. 929 4. Admissibility and prescription
Art. 929 4. Déchéance et prescription
Art. 930 1. Presumption of ownership
Art. 930 1. Présomption de propriété
Art. 931 2. Presumption of indirect ownership
Art. 931 2. Présomption en matière de possession dérivée
Art. 932 3. Action against the possessor
Art. 932 3. Action contre le possesseur
Art. 933 a. Entrusted objects
Art. 933 a. Choses confiées
Art. 934 b. Stolen or lost chattels
Art. 934 b. Choses perdues ou volées
Art. 935 c. Cash and bearer securities
Art. 935 c. Monnaie et titres au porteur
Art. 936 d. Bad faith
Art. 936 d. En cas de mauvaise foi
Art. 937 5. Presumption of title to land
Art. 937 5. Présomption à l’égard des immeubles
Art. 938 a. Use
Art. 938 a. Jouissance
Art. 939 b. Indemnity
Art. 939 b. Indemnités
Art. 940 2. Possession in bad faith
Art. 940 2. Possesseur de mauvaise foi
Art. 941 IV. Adverse possession
Art. 941 IV. Prescription
Art. 942 1. In general
Art. 942 1. En général
Art. 943 a. Object
Art. 943 a. Immeubles immatriculés
Art. 944 b. Exceptions
Art. 944 b. Immeubles non immatriculés
Art. 945 a. Main Register
Art. 945 a. Le grand livre
Art. 946 b. Folio
Art. 946 b. Le feuillet du registre foncier
Art. 947 c. Joint folio
Art. 947 c. Feuillets collectifs
Art. 948 d. Journal, supporting documents
Art. 948 d. Journal, pièces justificatives
Art. 949 a. In general
Art. 949 a. En général
Art. 949a b. For electronic registers
Art. 949a b. Tenue informatisée du registre foncier
Art. 949b 4a. Personal identifier in the land register
Art. 949b 4a. Identifiant des personnes dans le registre foncier
Art. 949c 4b. National immovable property search
Art. 949c 4b. Recherche d’immeubles sur tout le pays
Art. 949d 4c. Commissioning private individuals to use the electronic version of the land register
Art. 949d 4c. Recours à des délégataires privés dans l’exploitation du registre foncier informatisé
Art. 950 5. Official cadastral survey
Art. 950 5. Mensuration officielle
Art. 951 a. Allocation to districts
Art. 951 a. Compétence
Art. 952 b. Land straddling more than one district
Art. 952 b. Immeubles situés dans plusieurs arrondissements
Art. 953 2. Land register offices
Art. 953 2. Bureaux du registre foncier
Art. 954 3. Fees
Art. 954 3. Émoluments
Art. 955 III. Liability
Art. 955 III. Responsabilité
Art. 956 IV. Administrative supervision
Art. 956 IV. Surveillance administrative
Art. 956a 1. Right of appeal
Art. 956a 1. Qualité pour recourir
Art. 956b 2. Appeal proceedings
Art. 956b 2. Procédure de recours
Art. 957 2. Appeal proceedings
Art. 957 2. Procédure de recours
Art. 958 1. Ownership and rights in rem
Art. 958 1. Propriété et droits réels
Art. 959 a. Personal rights
Art. 959 a. Droits personnels
Art. 960 b. Restrictions on powers of disposal
Art. 960 b. Restrictions du droit d’aliéner
Art. 961 c. Provisional entries
Art. 961 c. Inscriptions provisoires
Art. 961a d. Entry of subordinate rights
Art. 961a d. Inscription de droits de rang postérieur
Art. 962 1. Restrictions under public law
Art. 962 1. De restrictions de droit public à la propriété
Art. 962a 2. Of representatives
Art. 962a 2. De représentants
Art. 963 a. For an entry
Art. 963 a. Pour inscrire
Art. 964 b. For a deletion
Art. 964 b. Pour radier
Art. 965 a. Valid proof of authority
Art. 965 a. Validité
Art. 966 b. Completion of application
Art. 966 b. Complément de légitimation
Art. 967 1. In general
Art. 967 1. En général
Art. 968 2. For easements
Art. 968 2. À l’égard des servitudes
Art. 969 V. Duty to notify
Art. 969 V. Avis obligatoires
Art. 970 I. Information and right of consultation
Art. 970 I. Communication de renseignements et consultation
Art. 970a II. Publication
Art. 970a II. Publications
Art. 971 I. Need for an entry
Art. 971 I. Effets du défaut d’inscription
Art. 972 1. In general
Art. 972 1. En général
Art. 973 2. In relation to third parties acting in good faith
Art. 973 2. À l’égard des tiers de bonne foi
Art. 974 3. In relation to third parties acting in bad faith
Art. 974 3. À l’égard des tiers de mauvaise foi
Art. 974a 1. On the division of property
Art. 974a 1. En cas de division d’un immeuble
Art. 974b 2. In the case of the consolidation of parcels of land
Art. 974b 2. En cas de réunion d’immeubles
Art. 975 II. Unwarranted entries
Art. 975 II. En cas d’inscription indue
Art. 976 1. Clearly insignificant entries
Art. 976 1. D’inscriptions indubitablement sans valeur juridique
Art. 976a a. In general
Art. 976a a. En général
Art. 976b b. On objection
Art. 976b b. En cas d’opposition
Art. 976c 3. Public revision procedure
Art. 976c 3. Procédure d’épuration publique
Art. 977 IV. Corrections
Art. 977 IV. Rectifications
Art. 1 I. General rule of non-retroactive effect
Art. 1 I. Non-rétroactivité des lois
Art. 2 1. Public policy and good morals
Art. 2 1. Ordre public et bonnes mœurs
Art. 3 2. Relationships defined by law
Art. 3 2. Empire de la loi
Art. 4 3. Non-vested rights
Art. 4 3. Droits non acquis
Art. 5 I. Capacity to act
Art. 5 I. Exercice des droits civils
Art. 6 II. Presumed death
Art. 6 II. Déclaration d’absence
Art. 6a IIa. Central civil register database
Art. 6a IIa. Banque de données centrale de l’état civil
Art. 6b 1. In general
Art. 6b 1. En général
Art. 6bbis 1a. Associations that must be entered in the commercial register
Art. 6bbis 1a. Associations tenues de s’inscrire au registre du commerce
Art. 6c 2. Accounting and auditors
Art. 6c 2. Comptabilité et organe de révision
Art. 6d IV. Protection of the individual against violence, threats or stalking
Art. 6d IV. Protection de la personnalité contre la violence, les menaces et le harcèlement
Art. 7 I. Marriage
Art. 7 I. Mariage
Art. 7a 1. Principle
Art. 7a 1. Principe
Art. 7b 2. Pending divorce proceedings
Art. 7b 2. Procès en divorce pendants
Art. 7c 3. Period of separation for pending divorce proceedings
Art. 7c 3. Délai de séparation dans les procès en divorce pendants
Art. 7d 4. Occupational pension
Art. 7d 4. Prévoyance professionnelle
Art. 7e 5. Conversion of existing pensions
Art. 7e 5. Conversion de rentes existantes
Art. 8 1. Principle
Art. 8 1. Principe
Art. 8a 2. Surname
Art. 8a 2. Nom
Art. 8b 3. Citizenship
Art. 8b 3. Droit de cité
Art. 9 II. Marital property law applicable to marriages contracted before 1 January 1912
Art. 9 II. Régime matrimonial des époux mariés avant le 1er janvier 1912
Art. 9a 1. In general
Art. 9a 1. En général
Art. 9b a. Change to the bodies of assets
Art. 9b a. Sort des biens
Art. 9c b. Preferential right
Art. 9c b. Privilèges
Art. 9d c. Division of marital property under the new law
Art. 9d c. Liquidation du régime sous l’empire de la loi nouvelle
Art. 9e 3. Retention of the union of property regime
Art. 9e 3. Maintien de l’union des biens
Art. 9f 4. Retention of separation of property by operation of law or by court order
Art. 9f 4. Maintien de la séparation de biens légale ou judiciaire
Art. 9g 4a. Marital property law applicable to same-sex marriages contracted abroad before the full entry into force of the Amendment of 18 December 2020
Art. 9g 4a. Régime matrimonial des époux de même sexe mariés à l’étranger avant la dernière mise en vigueur partielle de la modification du 18 décembre 2020
Art. 10 a. In general
Art. 10 a. En général
Art. 10a b. Legal effect in relation to third parties
Art. 10a b. Effets à l’égard des tiers
Art. 10b c. Application of the new law
Art. 10b c. Soumission au droit nouveau
Art. 10c d. Contractual separation of property according to previous law
Art. 10c d. Séparation de biens conventionnelle de l’ancien droit
Art. 10d e. Marital agreements concluded with a view to the new law coming into force
Art. 10d e. Contrats de mariage conclus en vue de l’entrée en vigueur de la loi nouvelle
Art. 10e f. Register of marital property
Art. 10e f. Registre des régimes matrimoniaux
Art. 11 6. Repayment of debts in the case of separation of assets under the law of marital property
Art. 11 6. Règlement des dettes en cas de liquidation matrimoniale
Art. 11a 7. Protection of creditors
Art. 11a 7. Protection des créanciers
Art. 12 III. The parent-child relationship in general
Art. 12 III. La filiation en général
Art. 12a 1. Continuation of the previous law
Art. 12a 1. Maintien de l’ancien droit
Art. 12b 2. Pending proceedings
Art. 12b 2. Procédures pendantes
Art. 12c 3. Application of the new law
Art. 12c 3. Soumission au nouveau droit
Art. 12cbis 3. Application of the new law
Art. 12cbis 3. Soumission au nouveau droit
Art. 12d IIIter. Contesting a declaration of legitimacy
Art. 12d IIIter. Contestation de la légitimation
Art. 13 1. Pending actions
Art. 13 1. Actions pendantes
Art. 13a 2. New actions
Art. 13a 2. Nouvelles actions
Art. 13b IVbis. Time limit for declaring or challenging the parent-child relationship
Art. 13b IVbis. Délai pour agir en constatation ou en contestation des rapports de filiation
Art. 13c 2. Pending proceedings
Art. 13c 1. Titres d’entretien existants
Art. 13d IVquater. Name of the child
Art. 13cbis 2. Procédures en cours
Art. 14 1. Existing measures
Art. 13d IVquater. Nom de l’enfant
Art. 14a 2. Pending proceedings
Art. 14 1. Mesures existantes
Art. 15 I. Heirs and succession
Art. 14a 2. Procédures pendantes
Art. 16 II. Testamentary dispositions
Art. 15 I. Héritiers et dévolution
Art. 17 I. Rights in rem in general
Art. 16 II. Dispositions pour cause de mort
Art. 18 II. Right to entry in the land register
Art. 17 I. En général
Art. 19 III. Adverse possession
Art. 18 II. Droit à l’inscription dans le registre foncier
Art. 20 1. Trees on another person's land
Art. 19 III. Prescription acquisitive
Art. 20bis a. Original
Art. 20 1. Arbres plantés dans le fonds d’autrui
Art. 20ter b. Converted
Art. 20bis a. Originaire
Art. 20quater c. Correction of the land registers
Art. 20ter b. Transformée
Art. 21 V. Easements
Art. 20quater c. Épuration des registres fonciers
Art. 22 1. Recognition of the existing document of title
Art. 21 V. Servitudes foncières
Art. 23 2. Creation of liens
Art. 22 1. Reconnaissance des titres hypothécaires actuels
Art. 24 3. Repayment of securities
Art. 23 2. Constitution de droits de gage
Art. 25 4. Extent of liability under the lien
Art. 24 3. Titres acquittés
Art. 26 a. In general
Art. 25 4. Étendue du gage
Art. 27 b. Rights to security
Art. 26 a. En général
Art. 28 c. Termination, transfer
Art. 27 b. Mesures conservatoires
Art. 29 6. Ranking
Art. 28 c. Dénonciation, transfert
Art. 30 7. Ranking positions
Art. 29 6. Rang
Art. 31 8. ...
Art. 30 7. Case hypothécaire
Art. 33 9. Equal status of previous forms of lien with those under the new law
Art. 31 8. ...
Art. 33a 10. Continued application of previous law to existing forms of lien
Art. 33 9. Assimilation entre droits de gage de l’ancienne et de la nouvelle loi
Art. 33b 11. Conversion the form of the mortgage certificate
Art. 33a 10. Persistance de l’ancienne loi pour les anciens types de droits de gage
Art. 34 1. Provisions on form
Art. 33b 11. Transformation du type de cédule hypothécaire
Art. 35 2. Effect
Art. 34 1. Forme
Art. 36 VIII. Special lien
Art. 35 2. Effets
Art. 37 IX. Possession
Art. 36 VIII. Droits de rétention
Art. 38 1. Establishment of the land register
Art. 37 IX. Possession
Art. 39 a. ...
Art. 38 1. Établissement
Art. 40 b. Relation to the land register
Art. 39 a. ...
Art. 41 c. Time schedule
Art. 40 b. Introduction du registre foncier avant la mensuration
Art. 42 c. Time schedule
Art. 41 c. Délais pour la mensuration et l’introduction du registre foncier
Art. 43 a. Procedure
Art. 42 c. Délais pour la mensuration et l’introduction du registre foncier
Art. 44 b. Consequences of non-registration
Art. 43 a. Mode de l’inscription
Art. 45 4. Abolished rights
Art. 44 b. Conséquences du défaut d’inscription
Art. 46 5. Postponement in the introduction of the land register
Art. 45 4. Droits réels abolis
Art. 47 6. Introduction of the property law before the land register
Art. 46 5. Ajournement de l’introduction du registre foncier
Art. 48 7. Effect of cantonal forms
Art. 47 6. Entrée en vigueur du régime des droits réels avant l’établissement du registre foncier
Art. 49 F. Prescription
Art. 48 7. Formes du droit cantonal
Art. 50 G. Forms of contract
Art. 49 F. Prescription
Art. 51 A. Repeal of cantonal civil law
Art. 50 G. Forme des contrats
Art. 52 I. Rights and duties of the cantons
Art. 51 A. Abrogation du droit civil cantonal
Art. 53 II. Substitute ordinances
Art. 52 I. Droits et devoirs des cantons
Art. 54 C. Designation of competent authorities
Art. 53 II. Règles établies par le pouvoir fédéral à défaut des cantons
Art. 55 I. In general
Art. 54 C. Désignation des autorités compétentes
Art. 55a II. Electronic copies and legalisations
Art. 55 I. En général
Art. 56 E. Allocation of water rights
Art. 55a II. Supports électroniques
Art. 57 F.–H. ...
Art. 56 E. Concessions hydrauliques
Art. 58 J. Debt enforcement and bankruptcy
Art. 57 F. à H. ...
Art. 59 K. Application of Swiss and foreign law
Art. 58 J. Poursuite pour dettes et faillite
Art. 60 L. Repeal of federal civil law
Art. 59 K. Application du droit suisse et du droit étranger
Art. 61 M. Final Provision
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.