Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Internal Law 1 State - People - Authorities 17 Federal authorities

172.010.31 Loi fédérale du 24 mars 1995 sur le statut et les tâches de l'Institut Fédéral de la Propriété Intellectuelle (LIPI)

172.010.31 Federal Act of 24 March 1995 on the Status and Tasks of the Swiss Federal Institute of Intellectual Property (IPIA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Directeur

1 Le directeur est, pour l’exécution des tâches relevant de la souveraineté de l’Etat, lié par les directives du Conseil fédéral ou du département compétent; l’art. 1, al. 2, et la législation spéciale sont réservés.

2 Il est à la tête de la direction et rend, chaque année, à l’autorité de surveillance, un rapport sur l’ensemble des activités de l’IPI.

Art. 5 The Director General

1 In performing sovereign activities, the Director General shall be bound by the instructions of the Federal Council or the competent department; this is without prejudice to Article 1 paragraph 2 and the special legislation.

2 The Director General shall preside over the Executive Board and report annually to the supervisory authority on the activities of the IPI.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.