Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

956.134 Ordonnance du 6 novembre 2019 sur les organismes de surveillance dans la surveillance des marchés financiers (Ordonnance sur les organismes de surveillance, OOS)

956.134 Verordnung vom 6. November 2019 die Aufsichtsorganisationen in der Finanzmarktaufsicht (Aufsichtsorganisationenverordnung, AOV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Forme juridique et tâches

1 L’organisme de surveillance est une personne morale de droit suisse.

2 L’organe responsable de l’administration a notamment les tâches suivantes:

a.
la haute direction de l’organisme de surveillance;
b.
la définition de l’organisation de l’organisme de surveillance;
c.
la nomination et la haute surveillance des personnes chargées de la gestion.

3 L’organe responsable de la gestion a notamment les tâches suivantes:

a.
la direction opérationnelle;
b.
l’élaboration des bases de décision de l’organe responsable de l’administration;
c.
la mise en œuvre des décisions de l’organe responsable de l’administration.

4 L’organisme de surveillance mène une politique de rémunération adaptée à son activité, à ses risques et à sa situation financière, et la définit dans ses règlements.

Art. 3 Rechtsform und Aufgaben

1 Die Aufsichtsorganisation ist eine juristische Person nach schweizerischem Recht.

2 Das mit der Verwaltung betraute Organ hat insbesondere folgende Aufgaben:

a.
die Oberleitung der Aufsichtsorganisation;
b.
die Festlegung der Organisation der Aufsichtsorganisation;
c.
die Wahl und die Oberaufsicht über die mit der Geschäftsführung betrauten Personen.

3 Das mit der Geschäftsführung betraute Organ hat insbesondere folgende Aufgaben:

a.
die operative Geschäftsleitung;
b.
die Erarbeitung der Entscheidgrundlagen des mit der Verwaltung betrauten Organs;
c.
die Umsetzung der Entscheide des mit der Verwaltung betrauten Organs.

4 Die Aufsichtsorganisation verfolgt eine im Hinblick auf ihre Geschäftstätigkeit, ihre Risiken und ihre finanzielle Situation angemessene Vergütungspolitik und hält diese in ihren Reglementen fest.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.