Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

951.312 Ordonnance du 27 août 2014 de l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers sur les placements collectifs de capitaux (Ordonnance de la FINMA sur les placements collectifs, OPC-FINMA)

Inverser les langues

951.312 Verordnung vom 27. August 2014 der Eidgenössischen Finanzmarktaufsicht über die kollektiven Kapitalanlagen (Kollektivanlagenverordnung-FINMA, KKV-FINMA)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Définition
Art. 1 Begriff
Art. 2 Principes
Art. 2 Grundsätze
Art. 3 Emprunteurs et intermédiaires autorisés
Art. 3 Zulässige Borger und Vermittler
Art. 4 Valeurs mobilières pouvant être prêtées
Art. 4 Ausleihfähige Effekten
Art. 5 Conditions et délais de dénonciation
Art. 5 Kündigungstermine und -fristen
Art. 6 Volume et durée
Art. 6 Umfang und Dauer
Art. 7 Contenu minimal du contrat-cadre standardisé
Art. 7 Mindestinhalt des standardisierten Rahmenvertrags
Art. 8 Obligations spéciales de la banque dépositaire
Art. 8 Besondere Pflichten der Depotbank
Art. 9 Inventaire, compte de fortune et bilan, prise en compte dans les restrictions de placement
Art. 9 Inventar und Vermögensrechnung beziehungsweise Bilanz, Anrechnung an Anlagebeschränkungen
Art. 10 Définitions
Art. 10 Begriffe
Art. 11 Principes
Art. 11 Grundsätze
Art. 12 Contreparties et intermédiaires autorisés
Art. 12 Zulässige Gegenparteien und Vermittler
Art. 13 Valeurs mobilières pouvant être l’objet d’une mise en pension
Art. 13 Repofähige Effekten
Art. 14 Conditions et délais de dénonciation
Art. 14 Kündigungstermine und -fristen
Art. 15 Volume et durée des mises en pension
Art. 15 Umfang und Dauer des Repos
Art. 16 Garantie des créances en espèces et des créances en titres
Art. 16 Sicherstellung der geld- und titelmässigen Forderungen
Art. 17 Contenu minimal du contrat-cadre standardisé
Art. 17 Mindestinhalt des standardisierten Rahmenvertrags
Art. 18 Obligations spéciales de la banque dépositaire
Art. 18 Besondere Pflichten der Depotbank
Art. 19 Mises en pension valant prise de crédit
Art. 19 Repos als Kreditaufnahme
Art. 20 Délimitation des prises en pension par rapport à un octroi de crédit
Art. 20 Abgrenzung von Reverse Repos zur Kreditgewährung
Art. 21 Prise en compte dans les restrictions de placement
Art. 21 Anrechnung an Anlagebeschränkungen
Art. 22 Inventaire, compte de fortune, bilan et compte de résultat
Art. 22 Inventar, Vermögensrechnung beziehungsweise Bilanz und Erfolgsrechnung
Art. 23 Définitions
Art. 23 Begriffe
Art. 24 Principes
Art. 24 Grundsätze
Art. 25 Fonds ombrelles
Art. 25 Umbrella-Fonds
Art. 26 Produits structurés, composantes-dérivé et warrants
Art. 26 Strukturierte Produkte, Derivat-Komponenten und Warrants
Art. 27 Dérivés de crédit
Art. 27 Kreditderivate
Art. 28 Dérivés exotiques
Art. 28 Exotische Derivate
Art. 29 Conclusion du contrat
Art. 29 Vertragsabschluss
Art. 30 OTC
Art. 30 OTC-Geschäft
Art. 31 Solvabilité
Art. 31 Bonität
Art. 32 Évaluation
Art. 32 Bewertung
Art. 33 Procédure de mesure des risques
Art. 33 Risikomessverfahren
Art. 34 Approche Commitment I
Art. 34 Commitment-Ansatz I
Art. 35 Approche Commitment II: calcul de l’engagement total
Art. 35 Commitment-Ansatz II: Ermittlung des Gesamtengagements
Art. 36 Approche Commitment II: règles de compensation et opérations de couverture
Art. 36 Commitment-Ansatz II: Verrechnungsregeln und Absicherungsgeschäfte
Art. 37 Approche Commitment II: obligation de documenter
Art. 37 Commitment-Ansatz II: Dokumentationspflicht
Art. 38 Approche par un modèle: principes de la Value-at-Risk (VaR)
Art. 38 Modell-Ansatz: Grundsätze des Value-at-Risk
Art. 39 Approche par un modèle: calcul de la VaR
Art. 39 Modell-Ansatz: Berechnung des VaR
Art. 40 Approche par un modèle: portefeuille comparatif
Art. 40 Modell-Ansatz: Vergleichsportefeuille
Art. 41 Approche par un modèle: examen du modèle de mesure des risques
Art. 41 Modell-Ansatz: Überprüfung des Risikomess-Modells
Art. 42 Approche par un modèle: simulations de crise
Art. 42 Modell-Ansatz: Stresstests
Art. 43 Approche par un modèle: dérogations et modifications
Art. 43 Modell-Ansatz: Änderungen unter dem Modell-Ansatz
Art. 44 Couverture d’un engagement de livraison physique d’un sous-jacent
Art. 44 Deckung einer Verpflichtung zur physischen Lieferung eines Basiswerts
Art. 45 Couverture d’un engagement de paiement
Art. 45 Deckung einer Zahlungsverpflichtung
Art. 46 Prescriptions générales en matière d’imputation sur les restrictions de placement
Art. 46 Allgemeine Vorschriften zur Anrechnung an die Anlagebeschränkungen
Art. 47 Imputation des dérivés
Art. 47 Anrechnung von Derivaten
Art. 48 Imputation de créances contre des contreparties sur les limites maximales
Art. 48 Anrechnung von Forderungen gegen Gegenparteien an die Maximallimiten
Art. 49 Publicité
Art. 49 Offenlegung
Art. 50 Champ d’application
Art. 50 Anwendungsbereich
Art. 51 Exigences concernant les sûretés
Art. 51 Anforderungen an die Sicherheiten
Art. 52 Gestion des sûretés
Art. 52 Verwaltung der Sicherheiten
Art. 53 Stratégie en matière de sûretés
Art. 53 Sicherheitenstrategie
Art. 54 Garde des sûretés
Art. 54 Verwahrung der Sicherheiten
Art. 55 Prospectus
Art. 55 Prospekt
Art. 56 Principe
Art. 56 Grundsatz
Art. 57 Exigences quant aux documents d’un fonds nourricier
Art. 57 Anforderungen an die Dokumente eines Feeder-Fonds
Art. 58 Obligations communes du fonds maître et du fonds nourricier ou de leurs directions
Art. 58 Gemeinsame Pflichten des Master- und des Feeder-Fonds beziehungsweise von deren Fondsleitungen
Art. 59 Obligations du fonds maître ou de sa direction
Art. 59 Pflichten des Master-Fonds beziehungsweise von dessen Fondsleitung
Art. 60 Obligations du fonds nourricier ou de sa direction
Art. 60 Pflichten des Feeder-Fonds beziehungsweise von dessen Fondsleitung
Art. 61 Obligations de la banque dépositaire
Art. 61 Pflichten der Depotbank
Art. 62 Obligations de la société d’audit
Art. 62 Pflichten der Prüfgesellschaft
Art. 63 Dissolution du fonds maître
Art. 63 Auflösung des Master-Fonds
Art. 64 Fusion, transformation et transfert de la fortune
Art. 64 Vereinigung, Umwandlung und Vermögensübertragung
Art. 65
Art. 65
Art. 66 Obligations de publication
Art. 66 Publikationspflichten
Art. 66a Obligations d’annoncer
Art. 66a Meldepflichten
Art. 66b Obligation d’annoncer les résiliations et les modifications de l’assurance responsabilité civile professionnelle
Art. 66b Meldepflicht bei Kündigung oder Änderung der Berufshaftpflichtversicherung
Art. 67
Art. 67
Art. 6871
Art. 6871
Art. 72
Art. 72
Art. 7376
Art. 7376
Art. 77 Organisation
Art. 77 Organisation
Art. 78 Fonction de contrôle
Art. 78 Kontrollfunktion
Art. 79 Principes
Art. 79 Grundsätze
Art. 80 Unité de compte
Art. 80 Rechnungseinheit
Art. 81 Compartiments et classes de parts
Art. 81 Teilvermögen und Anteilsklassen
Art. 82 Contrôle des parts et des certificats de parts
Art. 82 Anteil- und Anteilscheinkontrolle
Art. 83 Fonds immobiliers
Art. 83 Immobilienfonds
Art. 84 Placements
Art. 84 Anlagen
Art. 85 Private Equity
Art. 85 Private Equity
Art. 86 Fonds immobiliers
Art. 86 Immobilienfonds
Art. 87
Art. 87
Art. 88 Société en commandite de placements collectifs
Art. 88 Kommanditgesellschaft für kollektive Kapitalanlagen
Art. 89 (SICAF)
Art. 89 Investmentgesellschaft mit festem Kapital (SICAF)
Art. 90 Private Equity
Art. 90 Private Equity
Art. 91 Filiales
Art. 91 Tochtergesellschaften
Art. 92 SICAV
Art. 92 SICAV
Art. 93 Structure minimale du compte de fortune, du bilan et du compte de résultat pour les fonds de placement et les SICAV
Art. 93 Mindestgliederung der Vermögensrechnung beziehungsweise der Bilanz und der Erfolgsrechnung für Anlagefonds und SICAV
Art. 94 Fonds en valeurs mobilières
Art. 94 Effektenfonds
Art. 95 Fonds immobiliers
Art. 95 Immobilienfonds
Art. 96 Autres fonds
Art. 96 Übrige Fonds
Art. 97 Structure minimale du bilan et du compte de résultat du compartiment des actionnaires entrepreneurs
Art. 97 Mindestgliederung der Bilanz und der Erfolgsrechnung des Teilvermögens der Unternehmeraktionärinnen und -aktionäre
Art. 98 Compte global de la SICAV
Art. 98 Gesamtrechnung der SICAV
Art. 99 Inventaire du placement collectif
Art. 99 Inventar der kollektiven Kapitalanlage
Art. 100 Inventaire du fonds immobilier
Art. 100 Inventar von Immobilienfonds
Art. 101 Liste des achats, des ventes et des autres opérations
Art. 101 Aufstellung der Käufe, Verkäufe und anderer Geschäfte
Art. 102 Variation de la fortune nette du fonds
Art. 102 Veränderung des Nettofondsvermögens
Art. 103 Informations des années précédentes
Art. 103 Angaben früherer Jahre
Art. 104 Utilisation du résultat
Art. 104 Verwendung des Erfolges
Art. 105 Distribution
Art. 105 Ausschüttungen
Art. 106 Publication du prix d’émission, du prix de rachat et de la valeur nette d’inventaire
Art. 106 Publikation des Ausgabe- und Rücknahmepreises beziehungsweise des Nettoinventarwerts
Art. 107
Art. 107
Art. 108 Société en commandite de placements collectifs
Art. 108 Kommanditgesellschaft für kollektive Kapitalanlagen
Art. 109 SICAF
Art. 109 SICAF
Art. 110 Subdivision en audit des comptes annuels et audit prudentiel
Art. 110 Aufteilung in Rechnungsprüfung und Aufsichtsprüfung
Art. 111 Révision des comptes annuels
Art. 111 Rechnungsprüfung
Art. 112 Audit prudentiel
Art. 112 Aufsichtsprüfung
Art. 113 Types de rapports
Art. 113 Art der Berichte
Art. 114 Rapport d’audit prudentiel
Art. 114 Prüfbericht Aufsichtsprüfung
Art. 115 Rapport d’audit portant sur l’audit des comptes annuels
Art. 115 Prüfbericht Rechnungsprüfung
Art. 116 Rapport abrégé
Art. 116 Kurzbericht
Art. 116a
Art. 116a
Art. 117 Abrogation d’un autre acte
Art. 117 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 118
Art. 118
Art. 119 Entrée en vigueur
Art. 119 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.