Droit interne 9 Économie - Coopération technique 92 Forêts. Chasse. Pêche
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 92 Forstwesen. Jagd. Fischerei

921.01 Ordonnance du 30 novembre 1992 sur les forêts (OFo)

921.01 Verordnung vom 30. November 1992 über den Wald (Waldverordnung, WaV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 40a Mesures contre les dégâts aux forêts hors forêts protectrices

(art. 37a)

1 Le montant des indemnités globales en faveur de mesures de prévention et de réparation des dégâts aux forêts hors forêts protectrices est fonction des éléments suivants:

a.
la mise en danger des fonctions de la forêt;
b.
le nombre d’hectares qui font l’objet de mesures;
c.
la qualité des prestations fournies.

2 Le montant est négocié entre l’OFEV et le canton concerné.

3 Les indemnités peuvent être allouées au cas par cas, lorsque les mesures n’étaient pas prévisibles et qu’elles sont en outre particulièrement coûteuses. La contribution se monte à 40 % des frais au plus et est régie par l’al. 1, let. a et c.

68 Introduit par le ch. I de l’O du 17 août 2016, en vigueur depuis le 1er janv. 2017 (RO 2016 3215). Voir aussi la disp. trans. de cette mod. à la fin du texte.

Art. 40a Massnahmen gegen Waldschäden ausserhalb des Schutzwaldes

(Art. 37a WaG)

1 Die Höhe der globalen Abgeltungen an Massnahmen zur Verhütung und Behebung von Waldschäden ausserhalb des Schutzwaldes, richtet sich nach:

a.
der Gefährdung der Waldfunktionen;
b.
der Anzahl Hektaren, auf denen Massnahmen ergriffen werden;
c.
der Qualität der Leistungserbringung.

2 Sie wird zwischen dem BAFU und dem betroffenen Kanton ausgehandelt.

3 Abgeltungen können einzeln gewährt werden, wenn die Massnahmen unvorhersehbar waren und besonders aufwendig sind. Der Beitrag beträgt höchstens 40 Prozent der Kosten und richtet sich nach Absatz 1 Buchstaben a und c.

65 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 17. Aug. 2016, in Kraft seit 1. Jan. 2017 (AS 2016 3215). Siehe auch die UeB dieser Änd. am Schluss des Textes.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.