Droit interne 9 Économie - Coopération technique 92 Forêts. Chasse. Pêche
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 92 Forstwesen. Jagd. Fischerei

921.01 Ordonnance du 30 novembre 1992 sur les forêts (OFo)

921.01 Verordnung vom 30. November 1992 über den Wald (Waldverordnung, WaV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 40 Forêts protectrices

(art. 37)

1 Le montant des indemnités globales en faveur des mesures nécessaires afin que les forêts protectrices puissent remplir leur fonction dépend:

a.
des dangers potentiels et des risques de dommages;
b.
du nombre d’hectares de forêt protectrice à entretenir;
c.
de l’ampleur et de la planification de l’infrastructure nécessaire à l’entretien des forêts protectrices;
d.
de la qualité de la fourniture des prestations.

2 Le montant est négocié entre l’OFEV et le canton concerné.

3 Les indemnités allouées par voie de décision aux projets lancés à la suite d’événements naturels extraordinaires se montent à 40 % des frais au plus et sont régies par l’al. 1, let. a, c et d.67

67 Introduit par le ch. I de l’O du 17 août 2016, en vigueur depuis le 1er janv. 2017 (RO 2016 3215).

Art. 40 Schutzwald

(Art. 37 WaG)

1 Die Höhe der globalen Abgeltungen an Massnahmen, die für die Erfüllung der Funktion des Schutzwaldes notwendig sind, richtet sich nach:

a.
dem Gefahren- und Schadenpotenzial;
b.
der Anzahl Hektaren des zu pflegenden Schutzwaldes;
c.
dem Umfang und der Planung der für die Schutzwaldpflege erforderlichen Infrastruktur;
d.
der Qualität der Leistungserbringung.

2 Sie wird zwischen dem BAFU und dem betroffenen Kanton ausgehandelt.

3 Der durch Verfügung gewährte Beitrag an die Kosten von Projekten, die durch ausserordentliche Naturereignisse ausgelöst werden, beträgt höchstens 40 Prozent der Kosten und richtet sich nach Absatz 1 Buchstaben a, c und d.64

64 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 17. Aug. 2016, in Kraft seit 1. Jan. 2017 (AS 2016 3215).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.