Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 78 Postes et télécommunications
Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 78 Post- und Fernmeldeverkehr

784.401.11 Ordonnance du DETEC du 5 octobre 2007 sur la radio et la télévision

784.401.11 Verordnung des UVEK vom 5. Oktober 2007 über Radio und Fernsehen

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1e Moment de la diffusion

1 Les diffuseurs diffusent généralement une alerte dans le cadre d’une émission d’information.

2 Si l’alerte doit être diffusée à la prochaine occasion, les diffuseurs le font:

a.
une première fois, généralement dans les deux heures qui suivent la réception de l’ordre de diffusion;
b.
par deux répétitions dans les deux heures suivant la première diffusion.

3 Si l’alerte doit être diffusée le plus rapidement possible, ils le font:

a.
une première fois, généralement dans les 30 minutes qui suivent la réception de l’ordre de diffusion;
b.
par deux répétitions dans l’heure suivant la première diffusion. Les annonces de tremblement de terre ne sont pas répétées.

4 Ils diffusent le message de levée d’alerte à la prochaine occasion, conformément à l’al. 2, let. a.

Art. 1e Verbreitungszeitpunkt

1 Die Veranstalter verbreiten eine Warnung in der Regel im Umfeld einer Nachrichtensendung.

2 Sie verbreiten eine bei nächster Gelegenheit zu verbreitende Warnung wie folgt:

a.
erstmalig in der Regel innerhalb von zwei Stunden nach Eingang des Verbreitungsauftrags;
b.
mittels zweier Wiederholungen in der Regel innerhalb der auf die erste Verbreitung folgenden zwei Stunden.

3 Sie verbreiten eine so schnell als möglich zu verbreitende Warnung wie folgt:

a.
erstmalig in der Regel innerhalb von 30 Minuten nach Eingang des Verbreitungsauftrags;
b.
mittels zweier Wiederholungen in der Regel innerhalb der auf die erste Verbreitung folgenden Stunde. Bei Erdbebenmeldungen erfolgen keine Wiederholungen.

4 Sie verbreiten Entwarnungen bei nächster Gelegenheit nach Absatz 2 Buchstabe a.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.