Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr

748.132.1 Ordonnance du 18 décembre 1995 sur le service de la navigation aérienne (OSNA)

748.132.1 Verordnung vom 18. Dezember 1995 über den Flugsicherungsdienst (VFSD)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Financement

Skyguide finance ses tâches notamment au moyen:

a.
des redevances qu’elle perçoit (art. 49 LA);
b.
des indemnisations prévues par les conventions internationales;
c.
des indemnisations de la Confédération pour les pertes de recettes à l’étranger (art. 12);
cbis.28
des contributions de la Confédération aux prestations liées à l’intégration des aéronefs civils sans occupants dans l’espace aérien (art. 12a);
d.
des indemnisations de la Confédération pour les vols exonérés de redevances (art. 34);
e.
des indemnisations de la Confédération pour les vols militaires (art. 37);
f.
des recettes provenant d’autres prestations.

27 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 29 juin 2011, en vigueur depuis le 1er août 2011 (RO 2011 3503).

28 Introduite par le ch. I de l’O du 16 fév. 2022, en vigueur depuis le 1er mai 2022 (RO 2022 231).

Art. 9 Finanzierung

Die Skyguide finanziert ihre Aufgaben insbesondere durch:

a.
die Erhebung von Gebühren (Art. 49 LFG);
b.
die Abgeltung aus zwischenstaatlichen Vereinbarungen;
c.
Beiträge des Bundes für Ertragsausfälle im Ausland (Art. 12):
cbis.27
Beiträge des Bundes für Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Integration von zivilen unbemannten Luftfahrzeugen in den Luftraum (Art. 12a);
d.
die Abgeltung des Bundes für gebührenbefreite Flüge (Art. 34);
e.
die Abgeltung des Bundes für militärische Flüge (Art. 37);
f.
Einnahmen aus weiteren Dienstleistungen.

26 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 29. Juni 2011, in Kraft seit 1. Aug. 2011 (AS 2011 3503).

27 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 16. Febr. 2022, in Kraft seit 1. Mai 2022 (AS 2022 231).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.