Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr

746.12 Ordonnance du 4 juin 2021 concernant les prescriptions de sécurité pour les installations de transport par conduites (Ordonnance sur la sécurité des installations de transport par conduites, OSITC)

Inverser les langues

746.12 Verordnung vom 4. Juni 2021 über Sicherheitsvorschriften für Rohrleitungsanlagen (Rohrleitungssicherheitsverordnung, RLSV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Champ d’application
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 2 Définitions
Art. 2 Begriffe
Art. 3 Règles techniques
Art. 3 Regeln der Technik
Art. 4 Surveillance
Art. 4 Aufsicht
Art. 5 Dérogations
Art. 5 Abweichungen
Art. 6 Règlement d’exploitation
Art. 6 Betriebsreglement
Art. 7 Zones à bâtir
Art. 7 Bauzonen
Art. 8 Tracé de la conduite
Art. 8 Trassee der Rohrleitung
Art. 9 Distances de sécurité en général
Art. 9 Sicherheitsabstände im Allgemeinen
Art. 10 Distances de sécurité par rapport aux remblais, aux tranchées, aux fondations et aux arbres
Art. 10 Sicherheitsabstände zu Dämmen, Einschnitten, Fundamenten und Bäumen
Art. 11 Distances de sécurité par rapport à d’autres conduites enterrées
Art. 11 Sicherheitsabstände zu anderen erdverlegten Leitungen
Art. 12 Distances de sécurité par rapport aux bâtiments ou aux lieux très fréquentés
Art. 12 Sicherheitsabstände zu Gebäuden und Orten mit häufigen Menschenansammlungen
Art. 13 Distances de sécurité par rapport aux routes
Art. 13 Sicherheitsabstände zu Strassen
Art. 14 Distances de sécurité par rapport aux voies de chemins de fer
Art. 14 Sicherheitsabstände zu Eisenbahnen
Art. 15 Distances en cas de croisement avec des cours d’eau
Art. 15 Abstände bei Kreuzungen mit Fliessgewässern
Art. 16 Périmètres de protection
Art. 16 Schutzbereiche
Art. 17 Installations à haute tension
Art. 17 Hochspannungsanlagen
Art. 18 Matériaux et procédés de fabrication
Art. 18 Werkstoffe und Herstellungsverfahren
Art. 19 Dimensionnement
Art. 19 Dimensionierung
Art. 20 Contrôle à l’usine
Art. 20 Werkprüfung
Art. 21 Protection contre la corrosion
Art. 21 Korrosionsschutz
Art. 22 Dispositif de protection cathodique anticorrosion
Art. 22 Kathodische Korrosionsschutzanlage
Art. 23 Mise à la terre et protection des installations annexes contre la foudre
Art. 23 Erdung und Blitzschutz von Nebenanlagen
Art. 24 Protection contre les influences mécaniques
Art. 24 Schutz vor mechanischer Einwirkung
Art. 25 Protection contre les déformations et les contraintes
Art. 25 Schutz vor Deformationen und Spannungen
Art. 26 Dispositifs de protection contre la surpression
Art. 26 Überdrucksicherung
Art. 27 Installations ayant des pressions différentes
Art. 27 Systeme mit verschiedenen Drücken
Art. 28 Protection contre l’incendie et les explosions
Art. 28 Brand- und Explosionsschutz
Art. 29 Sécurité des installations annexes à l’air libre
Art. 29 Sicherung von oberirdischen Nebenanlagen
Art. 30 Mesures de rétention sur un oléoduc
Art. 30 Rückhaltemassnahmen bei Ölleitungen
Art. 31 Bassins de rétention pour les installations annexes
Art. 31 Rückhaltebecken bei Nebenanlagen
Art. 32 Jonction avec d’autres installations
Art. 32 Zusammentreffen mit anderen Anlagen
Art. 33 Vannes
Art. 33 Absperrorgane
Art. 34 Purges, raccords de ventilation et raccords de vidange
Art. 34 Ausbläser, Belüftungs- und Entleerungsanschlüsse
Art. 35 Poste de commande
Art. 35 Leitwarte
Art. 36 Équipements de surveillance
Art. 36 Überwachungseinrichtungen
Art. 37 Système de télétransmission
Art. 37 Fernmeldeanlage
Art. 38 Équipements de télécommande
Art. 38 Fernsteuerungsanlage
Art. 39 Sécurité d’exploitation
Art. 39 Betriebssicherheit
Art. 40 Remblayage de la conduite
Art. 40 Einbetten der Rohrleitung
Art. 41 Pose de la conduite
Art. 41 Verlegung der Rohrleitung
Art. 42 Balisage
Art. 42 Markierung
Art. 43 Mesure de l’installation de transport par conduites
Art. 43 Einmessen der Rohrleitungsanlage
Art. 44 Cadastre des restrictions de droit public à la propriété foncière
Art. 44 Kataster der öffentlich-rechtlichen Eigentumsbeschränkungen
Art. 45 Géodonnées de base des installations de transport par conduites
Art. 45 Geobasisdaten von Rohrleitungsanlagen
Art. 46 Procédés de construction et méthodes de contrôle
Art. 46 Bau- und Prüfverfahren
Art. 47 Dispositions générales
Art. 47 Allgemeines
Art. 48 Contrôle de la sécurité d’exploitation et de l’état des conduites
Art. 48 Kontrolle von Betriebssicherheit und Zustand
Art. 49 Contrôle du tracé et des installations annexes
Art. 49 Kontrolle von Trassee und Nebenanlagen
Art. 50 Surveillance de l’étanchéité et détection de ruptures
Art. 50 Überwachung der Dichtheit und Brucherkennung
Art. 51 Citernes et réservoirs d’installations de transport par conduites
Art. 51 Tankanlagen und Behälter von Rohrleitungsanlagen
Art. 52 Protection cathodique anticorrosion
Art. 52 Kathodischer Korrosionsschutz
Art. 53
Art. 53 Gravitative Naturgefahren
Art. 54 Raclage
Art. 54 Molchung
Art. 55 Modifications et travaux de maintenance concernant la conduite
Art. 55 Änderungen und Instandhaltungsarbeiten an der Rohrleitung
Art. 56 Opérations de purge et de vidange
Art. 56 Abblas- und Entleerungsoperationen
Art. 57 Odorisation
Art. 57 Odorierung
Art. 58 Réaffectation
Art. 58 Umnutzung
Art. 59 Arrêt de l’exploitation
Art. 59 Stilllegung
Art. 60 Principe
Art. 60 Grundsatz
Art. 61 Équipe d’intervention
Art. 61 Einsatzmannschaft
Art. 62 Matériel de réparation
Art. 62 Reparaturmaterial
Art. 63 Collaboration avec les services d’intervention publics
Art. 63 Zusammenarbeit mit den öffentlichen Ereignisdiensten
Art. 64 Exercices d’intervention
Art. 64 Einsatzübungen
Art. 65 Information en cas d’avaries et rapport
Art. 65 Information im Schadenfall und Berichterstattung
Art. 66
Art. 66
Art. 67 Abrogation d’un autre acte
Art. 67 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 68 Modification d’autres actes
Art. 68 Änderung anderer Erlasse
Art. 69 Dispositions transitoires
Art. 69 Übergangsbestimmungen
Art. 70 Entrée en vigueur
Art. 70 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.