Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr

743.011 Ordonnance du 21 décembre 2006 sur les installations à câbles transportant des personnes (Ordonnance sur les installations à câbles, OICa)

743.011 Verordnung vom 21. Dezember 2006 über Seilbahnen zur Personenbeförderung (Seilbahnverordnung, SebV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 39 Transfert de l’autorisation d’exploiter

1 L’autorité qui délivre l’autorisation peut transférer l’autorisation d’exploiter à une autre personne. Celle-ci doit en faire la demande.

2 Dans sa demande, le requérant doit attester l’accord de l’ancien titulaire de l’autorisation.

3 Dans sa demande, le requérant doit aussi:

a.
présenter les documents énumérés à l’art. 17, al. 3, let. d et e, LICa;
b.
présenter les documents énumérés à l’art. 57, al. 1;
c.
prouver qu’il a connaissance de l’état des constructions, des installations et des véhicules.

4 Le titulaire de l’autorisation n’est pas habilité à confier l’exploitation à un tiers.

87 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 11 oct. 2017, en vigueur depuis le 1er janv. 2018 (RO 2017 5831).

Art. 39 Übertragung der Betriebsbewilligung

1 Die Bewilligungsbehörde kann die Betriebsbewilligung auf eine andere Person übertragen. Diese hat ein Gesuch zu stellen.

2 In dem Gesuch hat die Person nachzuweisen, dass der bisherige Bewilligungsinhaber oder die bisherige Bewilligungsinhaberin zustimmt.

3 Sie muss in dem Gesuch zudem:

a.
die in Artikel 17 Absatz 3 Buchstaben d und e SebG genannten Unterlagen vorlegen;
b.
die in Artikel 57 Absatz 1 genannten Unterlagen vorlegen;
c.
nachweisen, dass sie den Zustand der Bauten, Anlagen und Fahrzeuge überblickt.

4 Der Bewilligungsinhaber oder die Bewilligungsinhaberin ist nicht berechtigt, einem Dritten den Betrieb zu überlassen.

82 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 11. Okt. 2017, in Kraft seit 1. Jan. 2018 (AS 2017 5831).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.