Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie
Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 73 Energie

734.5 Ordonnance du 25 novembre 2015 sur la compatibilité électromagnétique (OCEM)

734.5 Verordnung vom 25. November 2015 über die elektromagnetische Verträglichkeit (VEMV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Conservation de la déclaration de conformité et de la documentation technique

1 Le fabricant, son mandataire, ou si aucune de ces deux personnes n’est établie en Suisse, l’importateur, doivent pouvoir présenter une copie de la déclaration de conformité et de la documentation technique durant dix ans à compter du jour de la mise sur le marché.

2 En cas de mise sur le marché de séries d’appareils, le délai court à partir de la date de la mise sur le marché du dernier appareil de la série concernée.

3 Le prestataire de services d’exécution des commandes est soumis à l’obligation mentionnée à l’al. 1:

a.
si le fabricant et son mandataire ne sont pas établis en Suisse, et
b.
si l’importateur importe l’appareil pour son propre usage.17

17 Introduit par le ch. I de l’O du 18 nov. 2020, en vigueur depuis le 16 juil. 2021 (RO 2020 6137).

Art. 12 Aufbewahrung von Konformitätserklärung und technischen Unterlagen

1 Die Herstellerin, die von ihr bevollmächtigte Person oder, wenn keine dieser beiden Personen in der Schweiz niedergelassen ist, die Importeurin müssen während zehn Jahren ab dem Datum des Inverkehrbringens eine Kopie der Konformitätserklärung und der technischen Unterlagen vorlegen können.

2 Bei Inverkehrbringen von Geräteserien beginnt diese Frist mit dem Datum des Inverkehrbringens des letzten Geräts der betroffenen Serie zu laufen.

3 Die Fulfilment-Dienstleisterin untersteht der Pflicht nach Absatz 1, wenn:

a.
die Herstellerin und die von ihr bevollmächtigte Person nicht in der Schweiz niedergelassen sind; und
b.
die Importeurin das Gerät für den Eigengebrauch importiert.18

18 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 18. Nov. 2020, in Kraft seit 16. Juli 2021 (AS 2020 6137).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.