Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie
Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 73 Energie

734.26 Ordonnance du 25 novembre 2015 sur les matériels électriques à basse tension (OMBT)

Inverser les langues

734.26 Verordnung vom 25. November 2015 über elektrische Niederspannungserzeugnisse (NEV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Champ d’application
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 2 Définitions
Art. 2 Begriffe
Art. 3 Sécurité
Art. 3 Sicherheit
Art. 4 Obligations
Art. 4 Pflichten
Art. 5 Exigences essentielles
Art. 5 Grundlegende Anforderungen
Art. 6 Identification des matériels
Art. 6 Identifizierung der Erzeugnisse
Art. 7 Normes techniques
Art. 7 Technische Normen
Art. 8 Déclaration de conformité
Art. 8 Konformitätserklärung
Art. 9 Conservation de la déclaration de conformité
Art. 9 Aufbewahrung der Konformitätserklärung
Art. 10 Respect des exigences
Art. 10 Erfüllung der Anforderungen
Art. 11 Informations à joindre au matériel
Art. 11 Dem Erzeugnis beizulegende Informationen
Art. 12 Dossier technique
Art. 12 Technische Unterlagen
Art. 13 Règles techniques reconnues
Art. 13 Anerkannte Regeln der Technik
Art. 14 Respect des règles techniques reconnues
Art. 14 Einhaltung der anerkannten Regeln der Technik
Art. 15 Principe
Art. 15 Grundsatz
Art. 16 Conditions d’autorisation
Art. 16 Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 17 Laboratoires d’essai et organismes d’évaluation de la conformité
Art. 17 Prüf- und Konformitätsbewertungsstellen
Art. 18 Durée de validité de l’autorisation
Art. 18 Geltungsdauer der Bewilligung
Art. 19 Retrait de l’autorisation
Art. 19 Entzug der Bewilligung
Art. 20 Signe de sécurité
Art. 20 Sicherheitszeichen
Art. 21
Art. 21
Art. 22
Art. 22
Art. 23 Surveillance du marché par l’organe de contrôle
Art. 23 Marktüberwachung durch die Kontrollstelle
Art. 24 par les opérateurs économiques
Art. 24 Marktbeobachtung durch die Wirtschaftsakteurinnen
Art. 25 Compétences de l’organe de contrôle
Art. 25 Befugnisse der Kontrollstelle
Art. 26 Mesures
Art. 26 Massnahmen
Art. 26a Financement
Art. 26a Finanzierung
Art. 27 Émoluments
Art. 27 Gebühren
Art. 28 Disposition pénale
Art. 28 Strafbestimmung
Art. 29 Abrogation d’un autre acte
Art. 29 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 30 Disposition transitoire
Art. 30 Übergangsbestimmung
Art. 31 Entrée en vigueur
Art. 31 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.