Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 73 Energie
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie

734.26 Verordnung vom 25. November 2015 über elektrische Niederspannungserzeugnisse (NEV)

Inverser les langues

734.26 Ordonnance du 25 novembre 2015 sur les matériels électriques à basse tension (OMBT)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 1 Champ d’application
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Définitions
Art. 3 Sicherheit
Art. 3 Sécurité
Art. 4 Pflichten
Art. 4 Obligations
Art. 5 Grundlegende Anforderungen
Art. 5 Exigences essentielles
Art. 6 Identifizierung der Erzeugnisse
Art. 6 Identification des matériels
Art. 7 Technische Normen
Art. 7 Normes techniques
Art. 8 Konformitätserklärung
Art. 8 Déclaration de conformité
Art. 9 Aufbewahrung der Konformitätserklärung
Art. 9 Conservation de la déclaration de conformité
Art. 10 Erfüllung der Anforderungen
Art. 10 Respect des exigences
Art. 11 Dem Erzeugnis beizulegende Informationen
Art. 11 Informations à joindre au matériel
Art. 12 Technische Unterlagen
Art. 12 Dossier technique
Art. 13 Anerkannte Regeln der Technik
Art. 13 Règles techniques reconnues
Art. 14 Einhaltung der anerkannten Regeln der Technik
Art. 14 Respect des règles techniques reconnues
Art. 15 Grundsatz
Art. 15 Principe
Art. 16 Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 16 Conditions d’autorisation
Art. 17 Prüf- und Konformitätsbewertungsstellen
Art. 17 Laboratoires d’essai et organismes d’évaluation de la conformité
Art. 18 Geltungsdauer der Bewilligung
Art. 18 Durée de validité de l’autorisation
Art. 19 Entzug der Bewilligung
Art. 19 Retrait de l’autorisation
Art. 20 Sicherheitszeichen
Art. 20 Signe de sécurité
Art. 21
Art. 21
Art. 22
Art. 22
Art. 23 Marktüberwachung durch die Kontrollstelle
Art. 23 Surveillance du marché par l’organe de contrôle
Art. 24 Marktbeobachtung durch die Wirtschaftsakteurinnen
Art. 24 par les opérateurs économiques
Art. 25 Befugnisse der Kontrollstelle
Art. 25 Compétences de l’organe de contrôle
Art. 26 Massnahmen
Art. 26 Mesures
Art. 26a Finanzierung
Art. 26a Financement
Art. 27 Gebühren
Art. 27 Émoluments
Art. 28 Strafbestimmung
Art. 28 Disposition pénale
Art. 29 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 29 Abrogation d’un autre acte
Art. 30 Übergangsbestimmung
Art. 30 Disposition transitoire
Art. 31 Inkrafttreten
Art. 31 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.