Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie
Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 73 Energie

732.179 Règlement du DETEC du 27 janvier 2016 sur l'organisation, les principes et les buts du placement des avoirs ainsi que sur le cadre des placements du fonds de désaffectation et du fonds de gestion des déchets radioactifs pour les installations nucléaires

732.179 Reglement des UVEK vom 27. Januar 2016 über die Organisation, die Grundsätze und Ziele der Vermögensanlage sowie über den Anlagerahmen des Stilllegungsfonds und des Entsorgungsfonds für Kernanlagen

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19 Compétences financières

1 Les personnes et les organes ci-après peuvent prendre des engagements financiers dans le cadre du budget approuvé à concurrence des montants suivants:

a.
le bureau: jusqu’à 20 000 francs par opération;
b.
le président du comité de placements ou du comité en charge des coûts: jusqu’à 50 000 francs par opération;
c.
le président: jusqu’à 50 000 francs par opération;
d.
le comité de la commission: jusqu’à 250 000 francs par opération;
e.
la commission: plus de 250 000 francs.

2 Seule la commission est habilitée à prendre des engagements concernant les opérations non budgétisées.

Art. 19 Finanzkompetenzen

1 Nachstehende Personen und Organe können im Rahmen des genehmigten Budgets Verpflichtungen bis zu folgendem Betrag eingehen:

a.
die Geschäftsstelle: bis 20 000 Franken pro Geschäft;
b.30
die oder der Vorsitzende des Anlage- und des Kostenkomitees: bis 50 000 Franken pro Geschäft;
c.
die Präsidentin oder der Präsident: bis 50 000 Franken pro Geschäft;
d.
der Kommissionsausschuss: bis 250 000 Franken pro Geschäft;
e.
die Kommission: über 250 000 Franken.

2 Verpflichtungen für nicht budgetierte Geschäfte können nur von der Kommission eingegangen werden.

30 Fassung gemäss Ziff. I der V des UVEK vom 24. Nov. 2021, in Kraft seit 1. Jan. 2022 (AS 2021 830).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.