Droit interne 6 Finances 64 Impôts
Landesrecht 6 Finanzen 64 Steuern

642.115.325.1 Ordonnance du 27 juin 2012 sur l'obligation de délivrer des attestations pour les participations de collaborateur (Ordonnance sur les participations de collaborateur, OPart)

642.115.325.1 Verordnung vom 27. Juni 2012 über die Bescheinigungspflichten bei Mitarbeiterbeteiligungen (Mitarbeiterbeteiligungsverordnung, MBV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Objet

1 La présente ordonnance détermine ce que l’employeur est tenu de communiquer aux autorités fiscales dans les attestations portant sur les participations de collaborateur:

a.
lors de l’attribution de participations de collaborateur;
b.
lors de la réalisation de l’avantage appréciable en argent provenant des participations.

2 La présente ordonnance s’applique:

a.
aux actions, aux bons de jouissance, aux bons de participation, aux parts sociales et à toute autre participation donnant au collaborateur des droits sociaux ou patrimoniaux relatifs à la société qui l’emploie, à la société mère ou à une autre société du groupe (actions de collaborateur);
b.
aux options de collaborateur, aux expectatives sur des actions de collaborateur et aux participations de collaborateur improprement dites.

Art. 1 Gegenstand

1 Diese Verordnung regelt, welche Angaben die Arbeitgeber den Steuerbehörden in der Bescheinigung über die Mitarbeiterbeteiligungen machen müssen:

a.
im Zeitpunkt der Abgabe von Mitarbeiterbeteiligungen;
b.
im Zeitpunkt der Realisation des geldwerten Vorteils aus den Mitarbeiterbetei­ligungen.

2 Die Verordnung gilt für:

a.
Aktien, Genussscheine, Partizipationsscheine, Genossenschaftsanteile oder Beteiligungen anderer Art, die den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern Ver­mögens- oder Mitgliedschaftsrechte am Arbeitgeber, an dessen Mutter­ge­sellschaft oder an einer anderen Konzerngesellschaft einräumen (Mitar­bei­teraktien);
b.
Mitarbeiteroptionen, Anwartschaften auf Mitarbeiteraktien und unechte Mitar­beiterbeteiligungen.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.