Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung

514.31 Ordonnance du 23 février 2005 concernant les véhicules automobiles de la Confédération et leurs conducteurs (OVCC)

Inverser les langues

514.31 Verordnung vom 23. Februar 2005 über die Fahrzeuge des Bundes und ihre Führer und Führerinnen (VFBF)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3 Définitions
Art. 3 Begriffe
Art. 4 Sigles
Art. 4 Abkürzungen
Art. 5
Art. 5
Art. 6 Entretien de la flotte de véhicules
Art. 6 Betreuung der Fahrzeugflotte
Art. 7 Remise de véhicules de l’administration
Art. 7 Abgabe von Verwaltungsfahrzeugen
Art. 8 Remise de véhicules militaires
Art. 8 Abgabe von Militärfahrzeugen
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Contrôle de l’état de marche
Art. 10 Kontrolle der Betriebssicherheit
Art. 11 Passagers
Art. 11 Mitfahrende
Art. 12 Contrôle des courses
Art. 12 Fahrtenkontrolle
Art. 13 Énergie motrice
Art. 13 Antriebsenergie
Art. 14
Art. 14
Art. 14a Demande de transport
Art. 14a Transportbegehren
Art. 15 Poste d’engagement
Art. 15 Einsatzstelle
Art. 15a Conducteurs
Art. 15a Fahrzeugführer und Fahrzeugführerinnen
Art. 16 Surveillance
Art. 16 Aufsicht
Art. 17 Instruction
Art. 17 Ausbildung
Art. 18
Art. 18
Art. 19 Recours à la police
Art. 19 Beizug der Polizei
Art. 20 Déclaration d’accident et avis de sinistre
Art. 20 Unfall- und Schadenmeldungen
Art. 21 Règlement des sinistres
Art. 21 Schadenregulierung
Art. 21a Réparation des dommages lors de l’utilisation de véhicules privés pour les besoins du service
Art. 21a Schadenersatz bei der dienstlichen Verwendung von Privatfahrzeugen
Art. 22 Remise en état
Art. 22 Instandsetzung
Art. 23 Acquisition de véhicules de l’administration
Art. 23 Beschaffung von Verwaltungsfahrzeugen
Art. 24 Immatriculation et contrôle de véhicules de l’administration
Art. 24 Zulassung und Prüfung von Verwaltungsfahrzeugen
Art. 25 Entretien de véhicules de l’administration
Art. 25 Instandhaltung von Verwaltungsfahrzeugen
Art. 26 Mise hors service de véhicules de l’administration
Art. 26 Ausserdienststellung von Verwaltungsfahrzeugen
Art. 27 Immatriculation de cyclomoteurs
Art. 27 Zulassung von Motorfahrrädern
Art. 28 Immatriculation avec des plaques de contrôle militaires
Art. 28 Immatrikulation mit Militärkontrollschildern
Art. 29 Disposition transitoire
Art. 29 Übergangsbestimmung
Art. 30 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 30 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 31 Entrée en vigueur
Art. 31 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.