Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung

510.91 Loi fédérale du 3 octobre 2008 sur les systèmes d’information de l’armée et du DDPS (LSIA)

510.91 Bundesgesetz vom 3. Oktober 2008 über militärische und andere Informationssysteme im VBS (MIG)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 92 Données

Le SIGC contient les données suivantes:102

a.
le sexe, la confession et l’état civil;
b.
la formation scolaire et universitaire;
c.
les fonctions professionnelles actuelles et passées et les activités extra-professionnelles;
d.
les connaissances linguistiques;
e.
l’incorporation, le grade, la fonction, l’instruction et la carrière dans l’armée;
f.103
les profils des collaborateurs avec mention de leurs compétences personnelles, sociales, techniques et méthodologiques et de leurs compétences de conduite;
g.
les données relatives à la relève et à sa planification.

102 Nouvelle teneur selon le ch. I de la LF du 18 mars 2016, en vigueur depuis le 1er janv. 2017 (RO 2016 4307; FF 2014 6693).

103 Nouvelle teneur selon le ch. I de la LF du 18 mars 2016, en vigueur depuis le 1er janv. 2017 (RO 2016 4307; FF 2014 6693).

Art. 92 Daten

Das ISKM enthält folgende Daten:94

a.
Geschlecht, Religionszugehörigkeit und Familienstand;
b.
Daten über die schulische und akademische Ausbildung;
c.
Daten über gegenwärtige sowie frühere berufliche Funktionen und ausserberufliche Tätigkeiten;
d.
Daten über Sprachkenntnisse;
e.
Daten über Einteilung, Grad, Funktion, Ausbildung und Werdegang in der Armee;
f.95
Mitarbeiterprofile mit Angaben zu Selbst-, Sozial-, Führungs-, Methoden- und Fachkompetenzen;
g.
Daten zur Nachfolgeeignung und -planung.

94 Fassung gemäss Ziff. I des BG vom 18. März 2016, in Kraft seit 1. Jan. 2017 (AS 2016 4307; BBl 2014 6955).

95 Fassung gemäss Ziff. I des BG vom 18. März 2016, in Kraft seit 1. Jan. 2017 (AS 2016 4307; BBl 2014 6955).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.