Droit interne 4 École - Science - Culture 44 Langues. Arts. Culture
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 44 Sprache. Kunst. Kultur

442.123 Ordonnance du DFI du 6 mai 2016 instituant un régime d'encouragement en matière de Prix suisses, de Grands Prix suisses et d'acquisitions

Inverser les langues

442.123 Verordnung des EDI vom 6. Mai 2016 über das Förderungskonzept für Schweizer Preise, Schweizer Grand Prix und Ankäufe

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Buts de l’attribution de Prix suisses et de Grands Prix suisses
Art. 1 Ziele der Verleihung von Schweizer Preisen und von Schweizer Grand Prix
Art. 2 Buts des acquisitions
Art. 2 Ziele der Ankäufe
Art. 3 Prix et distinctions
Art. 3 Verleihung von Schweizer Preisen und von Schweizer Grand Prix
Art. 4 Acquisitions
Art. 4 Tätigung von Ankäufen
Art. 5 Conditions d’encouragement pour l’attribution des Prix suisses
Art. 5 Fördervoraussetzungen für die Verleihung der Schweizer Preise
Art. 6 Conditions d’encouragement pour l’attribution des Grands Prix suisses
Art. 6 Fördervoraussetzungen für die Verleihung der Schweizer Grand Prix
Art. 7 Critères d’encouragement pour les Prix suisses
Art. 7 Förderkriterien für die Verleihung der Schweizer Preise
Art. 8 Critères d’encouragement pour l’attribution des Grands Prix suisses
Art. 8 Förderkriterien für die Verleihung der Schweizer Grand Prix
Art. 9 Critères d’encouragement pour les acquisitions
Art. 9 Förderkriterien für Ankäufe
Art. 10 Procédure réglant l’attribution des Prix suisses et des Grands Prix
Art. 10 Verfahren für die Verleihung von Schweizer Preisen und von Schweizer Grand Prix
Art. 11 Procédure d’acquisitions
Art. 11 Verfahren für Ankäufe
Art. 12 Règle de préférence
Art. 12 Vorrangregel
Art. 13 Abrogation d’un autre acte
Art. 13 Aufhebung anderer Erlasse
Art. 14 Disposition transitoire relative à la modification du 13 novembre 2020
Art. 14 Übergangsbestimmung zur Änderung vom 13. November 2020
Art. 15 Entrée en vigueur et durée de validité
Art. 15 Inkrafttreten und Geltungsdauer
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.