Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 31 Droit pénal ordinaire
Landesrecht 3 Strafrecht - Strafrechtspflege - Strafvollzug 31 Bürgerliches Strafrecht

313.32 Ordonnance du 25 novembre 1974 sur les frais et indemnités en procédure pénale administrative

313.32 Verordnung vom 25. November 1974 über Kosten und Entschädigungen im Verwaltungsstrafverfahren

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11

1 L’inculpé ou le détenteur d’un objet séquestré ou encore l’occupant d’un logement où une perquisition a été opérée qui réclame une indemnité, conformément aux art. 99 ou 101 DPA, doit adresser à l’autorité chargée de fixer l’indemnité une récapitulation détaillée des préjudices subis, en double exemplaire si cette demande est faite dans la procédure judiciaire.

2 Cette récapitulation doit contenir:

a.
Les frais de la défense ou de l’assistance lorsque le défenseur ou la personne qui assiste la partie n’est ni dans un rapport de service avec elle, ni son représentant légal;
b.
Les débours et autres frais qui, ensemble, dépassent 50 francs;
c.
La perte de gain survenue en raison des actes de l’instruction.

3 Les frais inutiles ou exagérés ne sont pas prix en considération pour fixer l’indemnité.

Art. 11

1 Der Beschuldigte oder der Inhaber eines beschlagnahmten Gegenstandes oder einer durchsuchten Wohnung, der eine Entschädigung nach den Artikeln 99 oder 101 VStrR beansprucht, hat der die Entschädigung festsetzenden Behörde eine detaillierte Aufstellung einzureichen, im gerichtlichen Verfahren in doppelter Ausfertigung.

2 Die Aufstellung soll enthalten:

a.
die Kosten des Verteidigers oder Beistandes, wenn dieser weder im Dienstverhältnis zum Ansprecher steht noch sein gesetzlicher Vertreter ist;
b.
die Barauslagen und andern Spesen, wenn sie insgesamt 50 Franken übersteigen;
c.
den infolge der Untersuchungshandlungen eingetretenen Verdienstausfall.

3 Unnötige oder übersetzte Kosten bleiben bei Festsetzung der Entschädigung unberücksichtigt.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.