Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 22 Code des obligations
Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 22 Obligationenrecht

221.411 Ordonnance du 17 octobre 2007 sur le registre du commerce (ORC)

221.411 Handelsregisterverordnung vom 17. Oktober 2007 (HRegV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 107 Contenu de l’inscription

L’inscription au registre du commerce d’un institut de droit public mentionne:

a.
sa désignation et son numéro d’identification des entreprises;
b.
son siège et son domicile;
c.
sa forme juridique;
d.
les bases juridiques de droit public déterminantes et la date des décisions de droit public prises par l’organe ayant la compétence de constituer l’institut;
e.
si elle est connue, la date de la constitution de l’institut;
f.
s’il a des statuts, leur date;
g.
le but de l’institut;
h.
s’il dispose d’un capital de dotation, son montant;
i.
en cas de rapports particuliers de responsabilité, un renvoi aux pièces justificatives pour les détails;
j.
l’organisation de l’institut;
k.
les membres de l’organe supérieur de direction ou d’administration;
l.
les personnes habilitées à représenter l’institut;
m.
le cas échéant, l’organe de révision.

Art. 107 Inhalt des Eintrags

Bei Instituten des öffentlichen Rechts müssen ins Handelsregister eingetragen werden:

a.
die Bezeichnung und die Unternehmens-Identifikationsnummer;
b.
der Sitz und das Rechtsdomizil;
c.
die Rechtsform;
d.
die Bezeichnung der massgeblichen Rechtsgrundlagen des öffentlichen Rechts sowie das Datum der Beschlüsse des für die Errichtung zuständigen Organs gemäss öffentlichem Recht;
e.
falls bekannt: das Datum der Errichtung des Instituts des öffentlichen Rechts;
f.
falls Statuten bestehen: deren Datum;
g.
der Zweck;
h.
im Fall eines Dotationskapitals: dessen Höhe;
i.
bei besonderen Haftungsverhältnissen: ein Verweis auf die nähere Umschreibung in den Belegen, Rechtsgrundlagen oder Beschlüssen des für die Gründung zuständigen Organs;
j.
die Organisation;
k.
die Mitglieder des obersten Leitungs- oder Verwaltungsorgans;
l.
die zur Vertretung berechtigten Personen;
m.
gegebenenfalls die Revisionsstelle.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.