Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden

172.220.113.42 Ordonnance du Conseil des EPF du 8 décembre 2022 concernant la protection des données personnelles du personnel du domaine des EPF (Ordonnance sur la protection des données personnelles dans le domaine des EPF, OPD-EPF)

Inverser les langues

172.220.113.42 Verordnung des ETH-Rates vom 8. Dezember 2022 über den Schutz von Personendaten des Personals im ETH-Bereich (Personendatenschutzverordnung ETH-Bereich, PDV-ETH)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 1 Gegenstand und Geltungsbereich
Art. 2 Information du personnel
Art. 2 Information des Personals
Art. 3 Personne de contact pour les questions liées à la protection des données
Art. 3 Ansprechperson in Datenschutzbelangen
Art. 4 Responsabilités
Art. 4 Verantwortlichkeiten
Art. 5 Compétences
Art. 5 Zuständigkeiten
Art. 6 Sécurité des données
Art. 6 Datensicherheit
Art. 7 Déclaration des activités de traitement
Art. 7 Anmeldung der Bearbeitungstätigkeiten
Art. 8 Droit d’accès, de rectification et d’effacement
Art. 8 Auskunfts-, Berichtigungs- und Löschungsrecht
Art. 9 Journalisation
Art. 9 Protokollierung
Art. 10
Art. 10
Art. 11 Publication interne de données personnelles
Art. 11 Interne Veröffentlichung von Personendaten
Art. 12 Répertoires d’adresses
Art. 12 Adressverzeichnisse
Art. 13 Communication de données à des tiers
Art. 13 Weitergabe von Daten an Dritte
Art. 14 Communication de données en vue d’utiliser des services informatiques sur des réseaux externes (services en nuage)
Art. 14 Datenbekanntgabe für die Nutzung von Informatikdienstleistungen in externen Rechnernetzen (Cloud-Dienste)
Art. 15 Procédure de nomination et d’évaluation des membres du corps professoral
Art. 15 Berufungs- und Evaluationsverfahren für Professorinnen und Professoren
Art. 16 Forme de la candidature
Art. 16 Form der Bewerbung
Art. 17 Contenu
Art. 17 Inhalt
Art. 18 Traitement des données
Art. 18 Datenbearbeitung
Art. 19 Tests de personnalité, références
Art. 19 Persönlichkeitstests, Referenzauskünfte
Art. 20 But
Art. 20 Zweck
Art. 21 Structure
Art. 21 Struktur
Art. 22 Accès aux données
Art. 22 Zugriffsrechte
Art. 23 Droit d’accès, de rectification et d’effacement
Art. 23 Auskunfts-, Berechtigungs- und Löschungsrecht
Art. 24 Utilisation de systèmes informatiques externes pour les candidatures (plateformes)
Art. 24 Nutzung externer Informatiksysteme für Bewerbungen (Plattformen)
Art. 25 Contenu
Art. 25 Inhalt
Art. 26 Traitement des données
Art. 26 Datenbearbeitung
Art. 27 Transmission du dossier en cas de transfert au sein du domaine des EPF
Art. 27 Verbleib des Personaldossiers bei Übertritt innerhalb des ETH-Bereichs
Art. 28 Conservation, archivage et destruction
Art. 28 Aufbewahrung, Archivierung und Vernichtung
Art. 29 But
Art. 29 Zweck
Art. 30 Données du système d’information pour la gestion des données du personnel
Art. 30 Daten aus dem Informationssystem für das Personaldatenmanagement
Art. 31 Accès aux données
Art. 31 Zugriffsrechte
Art. 32 Droit d’accès
Art. 32 Auskunftsrecht
Art. 33 But
Art. 33 Zweck
Art. 34 Contenu
Art. 34 Inhalt
Art. 35 Structure
Art. 35 Struktur
Art. 36 Accès aux données et traitement des données
Art. 36 Zugriffsrechte und Datenbearbeitung
Art. 37 Communication des données
Art. 37 Datenbekanntgabe
Art. 38 But
Art. 38 Zweck
Art. 39 Contenu
Art. 39 Inhalt
Art. 40 Structure
Art. 40 Struktur
Art. 41 Accès aux données et traitement des données
Art. 41 Zugriffsrechte und Datenbearbeitung
Art. 42 Communication des données
Art. 42 Datenbekanntgabe
Art. 43 But
Art. 43 Zweck
Art. 44 Contenu
Art. 44 Inhalt
Art. 45 Accès aux données et traitement des données
Art. 45 Zugriffsrechte und Datenbearbeitung
Art. 46 Collecte de données
Art. 46 Datenbeschaffung
Art. 47
Art. 47
Art. 48
Art. 48
Art. 49 Modification d’autres actes
Art. 49 Änderung anderer Erlasse
Art. 50 Entrée en vigueur
Art. 50 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.