Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 16 Droits politiques
Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 16 Politische Rechte

161.11 Ordonnance du 24 mai 1978 sur les droits politiques (ODP)

161.11 Verordnung vom 24. Mai 1978 über die politischen Rechte (VPR)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 27l Contrôle des systèmes et des modalités d’exploitation

1 Le contrôle d’un système et des modalités d’exploitation est requis:

a.
avant la mise en service d’un nouveau système;
b.
pour toute modification majeure d’un système ou des modalités d’exploitation;
c.
périodiquement.

2 Le contrôle est effectué par des organes indépendants. Ceux-ci vérifient:

a.
que les exigences fixées par la Chancellerie fédérale sont remplies;
b.
que les mesures de sécurité et le système de vote électronique correspondent aux progrès techniques les plus récents.

3 La Chancellerie fédérale arrête la périodicité et les modalités du contrôle ainsi que les exigences auxquelles doivent répondre les organes indépendants.

4 Elle détermine les contrôles qui relèvent de la Chancellerie fédérale et ceux qui sont du ressort des cantons.

75 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 25 mai 2022, en vigueur depuis le 1er juil. 2022 (RO 2022 335).

Art. 27l Überprüfung der Systeme und der Betriebsmodalitäten

1 Eine Überprüfung des Systems und der Betriebsmodalitäten ist erforderlich:

a.
vor dem Einsatz eines neuen Systems;
b.
bei jeder wesentlichen Änderung des Systems oder der Betriebsmodalitäten;
c.
in regelmässigen zeitlichen Abständen.

2 Die Überprüfung erfolgt durch unabhängige Stellen. Diese überprüfen, ob:

a.
die Anforderungen der Bundeskanzlei erfüllt sind;
b.
die Sicherheitsvorkehrungen und das System der elektronischen Stimmabgabe auf dem neuesten Stand sind.

3 Die Bundeskanzlei regelt die zeitlichen Abstände und die Einzelheiten der Überprüfung sowie die Anforderungen an die unabhängigen Stellen.

4 Sie legt fest, für welche Überprüfungen die Bundeskanzlei und für welche der Kanton zuständig ist.

74 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 25. Mai 2022, in Kraft seit 1. Juli 2022 (AS 2022 335).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.