Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit

0.975.259.4 Accord du 30 novembre 2000 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale du Nigéria concernant la promotion et la protection réciproques des investissements

0.975.259.4 Abkommen vom 30. November 2000 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Bundesrepublik Nigeria über die gegenseitige Förderung und den Schutz von Investitionen

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 12 Durée et dénonciation

(1)  Le présent Accord entrera en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la date à laquelle les Parties contractantes se seront notifié l’accomplissement de leurs procédures légales respectives; il sera valable dix ans. Il restera en vigueur après ce terme, à moins qu’une Partie contractante ne le dénonce par écrit. Dans un tel cas, le présent Accord prendra fin douze mois après la date de la dénonciation écrite.

(2)  Les dispositions du présent Accord continueront de s’appliquer pendant une période supplémentaire de dix ans, à compter de la date de son extinction, aux investissements effectués avant ladite date.

Art. 12 Dauer und Kündigung

(1)  Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats in Kraft, der auf den Tag folgt, an dem sich die Vertragsparteien mitgeteilt haben, dass die erforderlichen Rechtsverfahren in ihren Ländern abgeschlossen wurden, und bleibt zehn Jahre in Kraft. Danach bleibt dieses Abkommen weiterhin in Kraft, es sei denn, eine Vertragspartei teile der anderen schriftlich die Kündigung mit. Diesfalls wird das Abkommen zwölf Monate nach dem Tag der schriftlichen Mitteilung beendigt.

(2)  Für Investitionen, die vor der Beendigung des Abkommens getätigt wurden, werden die vorstehenden Bestimmungen noch während einer Dauer von zehn Jahren nach der Beendigung angewandt.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.