Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit

0.975.259.4 Accord du 30 novembre 2000 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale du Nigéria concernant la promotion et la protection réciproques des investissements

0.975.259.4 Abkommen vom 30. November 2000 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Bundesrepublik Nigeria über die gegenseitige Förderung und den Schutz von Investitionen

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Définitions

Aux fins du présent Accord:

(a)
Le terme «investisseur» désigne, en ce qui concerne chaque Partie contractante:
(i)
les personnes physiques qui, conformément à la législation de cette Partie contractante, sont considérées comme ses nationaux;
(ii)
les entités juridiques, y compris les sociétés, les sociétés enregistrées, les sociétés de personnes et autres organisations, qui sont constituées ou organisées de toute autre manière conformément à la législation de cette Partie contractante, et qui ont leur siège, en même temps que des activités économiques réelles, sur le territoire de cette même Partie contractante;
(iii)
les entités juridiques établies conformément à la législation d’un quelconque pays, qui sont contrôlées, directement ou indirectement, par des nationaux de cette Partie contractante ou par des entités juridiques qui ont leur siège, en même temps que des activités économiques réelles, sur le territoire de cette même Partie contractante.
(b)
Le terme «investissements» englobe toutes les catégories d’avoirs et en particulier, mais non exclusivement:
(i)
la propriété de biens meubles et immeubles, ainsi que tous les autres droits réels, tels qu’hypothèques, gages, usufruits et droits similaires;
(ii)
les actions, parts sociales et obligations d’une société;
(iii)
les créances monétaires et droits à toute prestation ayant valeur économique;
(iv)
les droits d’auteur, les droits de propriété industrielle (tels que brevets, dessins et modèles industriels, marques de fabrique ou de commerce, marques de service, noms commerciaux, indications de provenance), le savoir-faire et la clientèle;
(v)
les concessions de droit public, y compris les concessions de prospection, d’extraction ou d’exploitation de ressources naturelles, ainsi que tout autre droit conféré par la loi, par contrat ou par décision de l’autorité en application de la loi.
(c)
Le terme «revenus» désigne les montants issus d’un investissement et englobe notamment, mais pas exclusivement, les bénéfices, les intérêts, les gains en capital, les dividendes, les redevances de licence et autres rémunérations.
(d)
Le terme «territoire» inclut la mer territoriale ainsi que les zones maritimes situées au-delà de la mer territoriale de l’Etat concerné et désignées, selon la législation nationale et en conformité avec le droit international, comme des zones sur lesquelles cet Etat peut exercer des droits en ce qui concerne les fonds marins et leur sous-sol, ainsi que les ressources naturelles.

Art. 1 Begriffsbestimmungen

Für die Zwecke dieses Abkommens:

(a)
bezieht sich der Begriff «Investor» hinsichtlich beider Vertragsparteien auf
(i)
natürliche Personen, die gemäss der Gesetzgebung der betreffenden Vertragspartei als ihre Staatsangehörigen betrachtet werden;
(ii)
juristische Gebilde, einschliesslich Gesellschaften, Körperschaften, geschäftliche Vereinigungen und andere Organisationen, die nach dem Rechte der betreffenden Vertragspartei konstituiert oder sonstwie rechtmässig organisiert sind und ihren Sitz im Hoheitsgebiet derselben Vertragspartei haben und dort eine echte Wirtschaftstätigkeit entfalten;
(iii)
juristische Gebilde, die nach dem Recht eines beliebigen Staates gegründet sind und direkt oder indirekt von Staatsangehörigen der betreffenden Vertragspartei oder von juristischen Gebilden kontrolliert werden, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspartei haben und dort eine echte Wirtschaftstätigkeit entfalten.
(b)
umfasst der Begriff «Investitionen» alle Arten von Vermögenswerten, im besondern, aber nicht ausschliesslich
(i)
bewegliche und unbewegliche Vermögenswerte sowie sämtliche dinglichen Rechte wie Hypotheken, Pfandrechte, Nutzniessungen und ähnliche Rechte;
(ii)
Aktien, Unternehmensanteile und Schuldverschreibungen einer Gesellschaft;
(iii)
Ansprüche auf Geld oder auf irgendwelche Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert aufweisen;
(iv)
Urheberrechte, gewerbliche Eigentumsrechte (wie Patente, gewerbliche Muster und Modelle, Fabrik‑, Handels- und Dienstleistungsmarken, Handelsnamen, Ursprungsbezeichnungen), Know-how und Goodwill;
(v)
öffentlich-rechtliche Konzessionen, einschliesslich solcher zur Prospektion, Gewinnung und Verwertung von natürlichen Ressourcen, sowie sämtliche anderen Rechte, die durch Gesetz, Vertrag oder Entscheid einer Behörde in Anwendung des Gesetzes verliehen werden.
(c)
bedeutet der Begriff «Ertrag» den Erlös, den eine Investition erbringt und umfasst insbesondere, aber nicht ausschliesslich Gewinne, Zinsen, Kapitaleinkünfte, Dividenden, Lizenz- und andere Gebühren.
(d)
umfasst der Begriff «Hoheitsgebiet» auch die Territorialgewässer und jene ausserhalb der Territorialgewässer des betreffenden Staates liegenden Meereszonen, die nach nationalem Recht in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht als Zonen bezeichnet werden, in denen dieser Staat Rechte in bezug auf den Meeresboden, den Meeresuntergrund und die Naturschätze ausüben kann.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.