Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit

0.974.278.9 Accord-cadre du 7 juin 2002 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République socialiste du Viêtnam concernant la coopération au développement

0.974.278.9 Rahmenvertrag vom 7. Juni 2002 zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam über Entwicklungszusammenarbeit

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Formes de coopération

Section 1 – Formes

4.1
La coopération considérée prendra la forme d’assistance technique, scientifique et culturelle, d’assistance financière et économique, ainsi que d’aide humanitaire et de secours en cas de catastrophe, plusieurs formes de coopération pouvant intervenir en même temps.
4.2
L’exécution de la coopération passera par la mise à disposition de dons (en nature, sous forme de services ou de fonds) ou de crédits à taux réduit.
4.3
La coopération peut être mise en œuvre sur une base bilatérale ou conjointement avec d’autres donateurs ou organisations multilatérales.
4.4
L’assistance peut être canalisée à travers des organisations et institutions publiques, tant nationales, internationales, que multilatérales.

Section 2 – Coopération technique, scientifique et culturelle

4.5
La coopération technique, scientifique et culturelle sera mise en œuvre sous forme de transfert du savoir-faire au moyen d’actions de formation et d’expertise, ou sous forme de services, ou de fourniture d’articles, nécessaires à la réalisation des projets.
4.6
La coopération technique, scientifique et culturelle pourra revêtir les formes suivantes:
a)
contributions sous forme de dons;
b)
fourniture d’articles et de services;
c)
mise à disposition de personnel ou de personnes engagées localement;
d)
bourses pour des études ou une formation au Viêtnam, en Suisse ou dans un pays tiers, ou
e)
toute autre forme selon accord entre les Parties.
4.7
Les projets de coopération technique ou scientifique sont principalement mis en œuvre par
i)
le bureau de coordination de la DDC à Hanoi, et
ii)
par le seco.
Les projets seront axés en priorité sur un appui au développement durable incluant
i)
la promotion d’une économie ouverte et fondée sur le marché;
ii)
l’extension d’une gestion des ressources naturelles saine du point de vue écologique; et
iii)
le renforcement des réformes de l’administration publique et de la justice sociale.
4.8
La coopération culturelle sera mise en œuvre conformément aux accords spécifiques entre l’Ambassade de Suisse et les autorités vietnamiennes concernées.
4.9
Les projets de coopération technique, scientifique et culturelle seront exécutés en règle générale suivant le principe de non remboursement, sauf s’ils se rapportent à des activités rentables.

Section 3 – Coopération économique et financière

4.10
La coopération économique et financière, qui est en grande partie mise en œuvre par le seco, s’exprimera sous forme de financement d’articles et de services d’origine suisse destinés à des projets de développement prioritaires ou bien de contributions au capital d’intermédiaires financiers. D’autres formes de coopération pourront être examinées individuellement.
4.11
La coopération économique et financière sera mise en œuvre, suivant les cas, sous forme de dons, de prêts, ou d’une combinaison des deux, comme il conviendra aux Parties.
4.12
Un accent particulier devra être mis sur des projets favorisant le développement du secteur économique privé en train de naître.

Section 4 – Aide humanitaire et secours en cas de catastrophe

4.13
Il sera procédé à des allocations d’aide humanitaire et de secours en fonction des circonstances et en réponse à des besoins urgents de la population touchée par des calamités naturelles ou des désastres résultant de l’action de l’homme reconnus sur le plan international.

Section 5 – Autres domaines de coopération

4.14
Tous autres domaines de coopération revêtant un intérêt partagé par les Parties et n’étant pas visés de manière expresse par le présent Accord devront faire l’objet d’une entente, soit dans un avenant au présent Accord, soit dans un accord spécifique pouvant prendre la forme d’un protocole d’accord ou toute autre forme qui sera considérée comme appropriée.

Art. 4 Formen der Zusammenarbeit

Teil 1 – Formen

4.1
Die Zusammenarbeit erfolgt in Form von technischer, wissenschaftlicher, kultureller Unterstützung, Finanz- und Wirtschaftshilfe, Humanitärer Hilfe und Katastrophenhilfe, wobei mehrere Formen gleichzeitig zur Anwendung kommen können.
4.2
Gewährung von Beiträgen (Dienstleistungen oder Fonds) oder Vorzugskrediten.
4.3
Die Zusammenarbeit erfolgt auf bilateraler Ebene oder in Zusammenarbeit mit anderen Gebern oder multilateralen Organisationen.
4.4
Die Unterstützung kann durch nationale, internationale oder multilaterale, private oder staatliche Organisationen und Institutionen kanalisiert werden.

Teil 2 – Technische, wissenschaftliche und kulturelle Zusammenarbeit

4.5
Die technische, wissenschaftliche und kulturelle Zusammenarbeit erfolgt in Form von Wissenstransfer durch Ausbildung und Beratung oder in Form von Dienstleistungen oder Gütern, die für die Projektdurchführung notwendig sind.
4.6
Die technische, wissenschaftliche und kulturelle Zusammenarbeit kann folgende Formen annehmen:
a)
Gewährung von Beiträgen;
b)
Lieferung von Gütern und Dienstleistungen;
c)
Entsendung von Personal oder Anstellung von Lokalpersonal;
d)
Gewährung von Stipendien für Studien oder berufliche Ausbildung in Vietnam, in der Schweiz oder in einem Drittland;
e)
jede andere Form, welche die Vertragsparteien in gegenseitigem Einvernehmen vereinbaren.
4.7
Projekte im Bereich der technischen, wissenschaftlichen Zusammenarbeit werden hauptsächlich vom
i)
Koordinationsbüro der DEZA in Hanoi und
ii)
vom seco durchgeführt.
Die Projekte sind in erster Linie auf eine nachhaltige Entwicklung ausgerichtet, z.B.
i)
Förderung einer offenen Marktwirtschaft;
ii)
verbesserter ökologischer Umgang mit natürlichen Ressourcen, und
iii)
Unterstützung der Verwaltungsreform und Verbesserung der sozialen Gerechtigkeit.
4.8
Die kulturelle Zusammenarbeit erfolgt durch besondere Abkommen zwischen der Schweizer Botschaft und den zuständigen vietnamesischen Behörden.
4.9
Die Projekte der technischen, wissenschaftlichen und kulturellen Zusammenarbeit erfolgen in erster Linie auf einer nicht rückzahlbaren Grundlage, ausser es handle sich um Projekte im Zusammenhang mit wirtschaftlichen Aktivitäten.

Teil 3 – Finanzielle und wirtschaftliche Zusammenarbeit

4.10
Die finanzielle und wirtschaftliche Zusammenarbeit mit dem seco besteht in der Finanzierung von Gütern und Dienstleistungen schweizerischer Herkunft, die für vorrangige Entwicklungsprojekte bestimmt sind oder in der Form von Kapitalbeiträgen. Zusätzliche Formen werden von Fall zu Fall geprüft und beurteilt.
4.11
Die finanzielle und wirtschaftliche Zusammenarbeit erfolgt je nach Fall in Form von Beiträgen, Darlehen oder in einer Mischform der beiden, in gegenseitigem Einvernehmen beider Vertragsparteien.
4.12
Besondere Aufmerksamkeit sollen Projekte zur Förderung des erst im Wachstum befindlichen Privatsektors der Wirtschaft erhalten.

Teil 4 – Humanitäre Hilfe und Katastrophenhilfe

4.13
Beiträge für die humanitäre Hilfe und die Katastrophenhilfe werden von Fall zu Fall gewährt auf Grund von international anerkannten dringlichen Bedürfnissen der durch Naturkatastrophen oder durch den Menschen verursachte Katastrophen betroffenen Bevölkerung.

Teil 5 – andere Bereiche der Zusammenarbeit

4.14
Weitere Bereiche der Zusammenarbeit, die für beide Vertragsparteien von Interesse sind und die nicht ausdrücklich in diesem Rahmenvertrag erwähnt werden, sollen in einem Anhang zu diesem Rahmenvertrag vereinbart werden oder in einem spezifischen Abkommen, in Form eines Memorandum of Understanding oder in irgend einer anderen Form, die als angemessen betrachtet wird.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.