Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit

0.974.275.8 Accord de coopération technique et scientifique du 27 octobre 1972 entre la Confédération suisse et la République tunisienne

0.974.275.8 Abkommen vom 27. Oktober 1972 über die technische und wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Tunesischen Republik

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

Dans le cadre du présent accord, le Gouvernement tunisien exempte:

a)
le matériel et l’équipement fournis par la Suisse, d’origine publique ou privée, qu’il soit de fabrication suisse ou étrangère, des taxes d’importation et d’autres charges fiscales;
b)
le personnel suisse pour la durée de son activité, des impôts et autres charges fiscales sur les traitements, émoluments et indemnités versés par le Gouvernement suisse ou les organismes visés à l’art. 2 b) de l’accord;
c)
le mobilier, les effets personnels et les effets nécessaires à leur activité professionnelle importés par le personnel suisse des taxes d’importation dans un délai de six mois suivant leur première installation en Tunisie et des taxes d’exportation lors du départ définitif de Tunisie, ainsi que de toutes autres charges fiscales lors d’un changement de résidence en Tunisie;
d)
une voiture automobile par expert tous les deux ans, ainsi qu’un jeu de pneumatiques (4 pneus et 4 chambres à air) par an, des taxes et charges mentionnées à la lettre c). En cas de perte par accident ou vol, un véhicule de remplacement peut être importé avant l’expiration du délai de deux ans;
e)
les denrées alimentaires pour enfants, les produits de régime, aliments et produits pharmaceutiques prescrits par un médecin, dans la limite de leurs besoins personnels des taxes et charges mentionnées à la lettre c) si ces produits n’existent pas en Tunisie.

Dans la mesure où le personnel envoyé par la Suisse, dans le cadre du présent accord, cède un produit cité sous let. a)–e) du présent article, il devra accomplir les formalités douanières prévues par la législation tunisienne en vigueur.

Art. 7

Im Rahmen dieses Abkommens befreit die Regierung Tunesiens:

a)
das Material und die Ausrüstung öffentlicher oder privater Herkunft, die von der Schweiz geliefert werden, seien sie in der Schweiz oder im Ausland hergestellt, von den Einfuhrgebühren und von andern Fiskalabgaben;
b)
das schweizerische Personal für die Dauer seiner Tätigkeit von Steuern und andern Fiskalabgaben auf Gehältern, Nebenbezügen und Entschädigungen, die von der schweizerischen Regierung oder von den in Artikel 2b) erwähnten Institutionen gezahlt werden;
c)
den Hausrat und die Gegenstände für den persönlichen oder beruflichen Gebrauch, die von den schweizerischen Sachverständigen und Entwicklungshelfern eingeführt werden, bei deren erster Aufenthaltnahme in Tunesien innerhalb von sechs Monaten von den Einfuhrgebühren und bei der endgültigen Abreise aus Tunesien von den Ausfuhrgebühren sowie bei einem Wohnsitzwechsel in Tunesien von allen andern Fiskalabgaben;
d)
ein Auto je Sachverständigen alle zwei Jahre sowie einen Satz Radreifen (4 Reifen und 4 Schläuche) jährlich von den unter Buchstabe c) erwähnten Gebühren und Abgaben. Bei Verlust durch Unfall oder Diebstahl darf vor Ablauf der Frist von zwei Jahren ein Ersatzfahrzeug eingeführt werden;
e)
die Nahrungsmittel für Kinder sowie die von einem Arzt verordneten Diäterzeugnisse, Nahrungsmittel und pharmazeutischen Erzeugnisse im Rahmen der persönlichen Bedürfnisse von den unter Buchstabe c) erwähnten Gebühren und Abgaben, falls diese Erzeugnisse in Tunesien nicht erhältlich sind.

Insoweit ein im Rahmen dieses Abkommens von der Schweiz entsandter Sachverständiger oder Entwicklungshelfer ein unter den Buchstaben a) bis e) angeführtes Erzeugnis weitergibt, muss er dafür die von der geltenden tunesischen Gesetzgebung vorgesehenen Zollformalitäten erfüllen.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.